zieds1mazs2.gif (177 bytes) ROOTS=SAKNES zieds1mazs2.gif (177 bytes) Pebbles zieds1mazs2.gif (177 bytes) Postcards zieds1mazs2.gif (177 bytes) Help

 

 

 

 

 

zieds1mazs.gif (257 bytes) G

62 Names: Gailis, Erdmanis, Gaross, Grinbergs, Garšs, Gauding (Gaudiņš), Kulcke, Gebauers, Gedrovics, Geislers, Gelbe, Blūms, George, Pussel, Gerich, Geriņš, Dabars, Geste, Bērziņš, Valdmanis, Glekners, Eizenšmits, Goerke, Hermann, Golds, Golubevs, Blumītis, Gornitz, Grabatajs, Graudiņš,  Grauman, Silling, Perwows, Kellerman, Osoling (Ozoliņš), Greijers, Vīksniņš, Grinfelds, Griwing (Grīviņš), Griwin, Gruberts, Hoffenschefer (Hofenšefers), Stoll, Grudovik, Grundenieks, Grundmanis, Bēcis, Gruntman, Āboliņš, Gubats, Migla, Eichmanis, Gudelis, Gulbis, Štauers, Sirmais, Gussars, Gutmann (Gutmanis), Borgs, Feitelbergs, Popowa, Raciborsky

39 cards

Glagoļevs - Blaguško, Vasiļjevs, Glagoļevs, Dribincevs, Kulikovs (8 cards)
Gruberts - Gruberts (4 cards)

 

G-1
1. Name. Zelma Gailis, p.o. Malo-Roop (Mazstraupe), Lielstraupes pag., farm "Ermaņi"
4. Dates. S - 11-May-1912, R - 24-May-1912
6. Sender. Voldemar Erdman from Žigalovo, Irkutsk province
9. Text. Voldis writes that he has no time to answer to her letter. He works at the loading of barges. The work is organized in a close group of workers. It is possible to earn rather good money - about 2-3.5 roubles per day. The weather here is good - the trees and grass are turning green. Best regards to Zelma's parents.
10. Picture. A pair of lovers has met at the river coast at the moonlight. Also a verse devoted to moonlight and lovers
11. Comments. The last name of the author is not mentioned on the card. I found it comparing this card with E-1.
The payment was really good. I guess in Riga it was possible to earn about 1-1.5 roubles per day for this kind of work. However one should work several months to pay the travel to Irkutsk, that is very far. Irkutsk province was a standard place to sent revolutionaries in exile, but they were not obliged to work and usually did not.
Obviously Voldemar brought postcards with him, because the verse on the card is in Latvian.

 

G-2
1. Name. Mr. J.Gaross, Gaujas str.38, Cesis
4. Dates. S - 24-Mar-1937
6. Sender. J.Grinbergs, Dikļi
9. Text. Happy Easter. On March 22 I won the case of the house in the Riga district court (Apgabaltiesa).
10. Picture. Two swans in a pond.

 

G-3
1. Name. Mr. Aleksandr Ivanovič Garš, Wenden, Vinterkaln str. 40
4. Dates. S - 2-Aug-1917, R - 5-Aug-1917
6. Sender. Unknown from Moscow
9. Text. We arrived in Moscow today August 1 at 8 a.m. The travel was easy only till Pleskava. Now one should see what to do next in Moscow. Take with you the passport and all possible papers. They controls severely during the way.
10. Picture. A lady
11. Comments. The card was written by pencil and now has faded out. It was not possible to decipher some places in the text.
It was really difficult to travel in 1917 in the Russia Empire.

 

G-4
1. Name. Miss Paula Gauding, via Stockholm, Lettland, Kurland, Goldingen (now Kuldīga), Libauer (Liepajas) str. 6,
4. Dates. S - 27-May-1920
6. Sender. Max Kulcke, Misdroy, Haus Preussenhof
8.Language. German
9. Text.

In German: Verdien es wäre vielleicht möglich das ich doch noch einmal nach dort komme um Ihnen zu besuchen aber es wird wird wohl noch eine gute zeit vergehen dann man muss erst werden arbeiten und Spaaren und ist jetzt keine Zeit wenn ich so könnte würde ich gleich kommen nun Gruss und Gruss für Mama.

10. Picture. Sea beach at Misdroy
11. Comments. I could not translate the text but to my understanding Max wished to visit Paula but at that moment it was not possible because he should earn more money for the travel.

 

G-5
1. Name. Miss A Gebauer, Ringen (now Reņģe), Pastorat Ruben, farm Plani (may be now Plāņi)
4. Dates. S - 23-Mar-1912
6. Sender. Olga in Ringen(?)
9. Text. Happy birthday.
10. Picture. A canvas of Tickendrath "Evening prayer"
11. Comments. The cancellation printing at the senders place is torn off with postage stamp, so Ringen as the sending place is rather rough guess.

 

G-6
1. Name. Miss Zenta Gedrovics, Riga, Marijas str. 83/85
4. Dates. S - 12-Apr-1930
6. Sender. Emma from Dobele
9. Text. Emma is a pupil in a school and remembers the good time a year ago when she visited Riga and attended Opera together with Zenta. To-day all the pupils left school at 12 a.m. to have more time to go home for the Easter holidays. Emma should go rather far from Dobele.
10. Picture. Easter card

 

G-7
1. Name. Familie Antonie Geisler, Wolgandsche (now Volgundes) str. 78. Riga.
4. Dates. S - 3-Apr-1931
6. Sender. Fritz, Hanny(?), Horst and Lilo from Leipzig.
8. Language. German
9. Text. Best wishes in Easter.
10. Picture. Easter card

 

G-8
1. Name. Miss P.Gelbe, Promišlennaja (now Rūpniecības) str. 11. Riga
4. Dates. S - 10-Feb-1911
6. Sender. A.Bluhms (Blūms) from Riga
9. Text. Best wishes at the Nameday
10. Picture. A drawing of U.Strutt. "The witnesses of a declaration of love". In the picture one sees a pair of lovers sitting on grass, and a herd of turkeys near them. The turkeys are meant to be the witnesses of the declaration.
11. Comments. 10 February is the Nameday of Paula, Paulina.

 

G-9
1. Name. Miss Selma George, Bad Blankenburg, Thueringen Wald, Pension Waldmanskeit
4. Dates. S - 5-Aug-1913
6. Sender. M.Gr. and A.Pussel from Wenden (Cēsis)
8. Language. German
9. Text. In German:
Birkenruh, d. 5 VII.
Lieber Fraeulein George!
Wir weilen jetzt mit Vaterchen in diesem paradiesischen Weltwinkel und geniessen wundervolle Lage. Vaterchen war krank, doch jetzt geht es wieder so ziemlich. Sonntag hat die Herrlichkeit ein Ende, wir fahren heim und Montag beginnt meine Arbeit. Ich habe fast 5 Wochen Landluft geschnappt und meine Nerven erholt: die arme Bertha haette es auch sehr noetig doch bekommt sie keinen Urlaub. Wann kehren Sie denn heim liebes Fraeulein Selma? Wahrscheinlich doch auch bald; denn die Ihrigen werden gewiss auch bald die Sommerfrische verlassen! Vaterchen und ich gruessen Sie herzlich. In alter Liebe Ihre Milly. Einen herzl. Gruss senden Ihnen M.Gr.,A.Pussel

My translation. We together with the Dad are here in this heavenly spot of the world and are tasting the excellent conditions. The Dad was sick, however now everything is as usually. On Sunday the magnificence ends, we go home and on Monday I begin my work. Almost for 5 weeks I have been swallowing fresh air and restoring my nerves: poor Bertha also would have needed that but she has no holidays. When you return home, dear Miss Selma? Probably also soon, then your folks also definitely will loose the Summer freshness! With old love your Milly. Best regards from your M.Gr., A.Pussel.
10. Picture. A view of Wenden.
11. Comments. I suppose that M.Gr. was a married daughter of A.Pussel.

 

G-10
1. Name. Miss Marie and Christine at address of Dr. O.Gerich, Riga, Nicolai (now Valdemara) str. 17
4. Dates. S - 21-May-1905
6. Sender. Gretel from Flueeli b. Sachseln in Switzerland
9. Text. In German: Liebe Cristine und Marie! Hier ist es sehr schön und sehr kalt und nebelich. Marie, Baby, Ottokar und ich lassen Euch sehr grüßen. Mamma schreibt eben ein Brief. Adiei, deine Gretel.
My translation: Dear Christine and Marie. Here it is very nice and very cold and foggy. Best regards from Marie, Baby and Ottokar. Mummy is writing a letter. Good bye, your Gretel.
10. Picture. This is an ABC postcard for the letter G. A picture with gouses (in German gouse=Gans) and a little shephardess. Evidently such postcards were printed in Germany for all the letters.
11. Comments. I am not sure I deciphered the name Gretel correctly. The last name of the addressees is not known. I included this card in the file for "G" because it seems that the girls were well known to Dr. Gerich and quite possibly lived at his appartments. However it does not mean they had the same family name.

 

G-11
1. Name. Mister P.Geriņš and family, Daugavpils str. 10, next to Baltmaņi, "Līvāni"
4. Dates. S - 5-Apr-1939
6. Sender. H.Da*, Līvanu pag., Vecdabaros
9. Text. Easter greetings to Peteris, Volde, Mārīte and others
10. Picture. Easter card with a chicken
11. Comments. TD 1939 for Līvāni contains information on Mr. Dabars from Jaundabari. I conclude that the name of the author also could be Dabars. He lived in Vecdabari that should be near Jaundabari. Jauns means new, vecs - old. Both words are quite common parts of farm names.

 

G-12
1. Name. Madam J.Geste, Station Streļņa, Vladimirskij pr., house Šenberg Nr.15
4. Dates. S - 29-Jan-1915
6. Sender. Unknown from Petrograd.
9. Text. In Latvian: Mihlo Pinzin es Schodeen vel uz Elu naw Bijis mans Kungs ir Labaks es doma ka wisch dris bus wesels winsch Schorit teiz ka Pirmdeen wisch ees us Cantor bet es grib par braukt Maja tu sin ka man ir Sesdeen dsimamdeen Redses ka bus Ritta ja es wares tad es parbrauks man tagad ja eet ir Pirkt winogs winsch grib eedew Man saw Beidsame 15 Rbl un teiz kad man waig lai es to patur kad Pirmdeen bus wairak ar Berzin Fritzis Sweizin Waldmanus.
My translation: Dear Pinzin, I have not went out today yet. My master is better today, I think he will be healthy soon. This morning he said he would go to the office in Monday. I wanted to return home, you know, I have the birthday in Saturday. We shall see what is the situation tomorrow, now I should go and buy some grapes for him. He gave me his last 15 Roubles and said I can keep them if I need. Bērziņš Fricis will bring more money on Monday. Regards to Valdmanis family.
10. Picture. Couloured photograph of Kamennoostrovsky prospect in St.Petersbourg.
11. Comments. I conclude that the author was German by ethnicity from the Latvian language and its orthography he or she used.

 

G-13
1. Name. Madame L.Glekner, H.Goering str. 87, Jelgava
4. Dates. Unknown
6. Sender. L.Eizenšmits, Riga, Kraukļu str. 3.
9. Text. In Latvian: Paldievs par kartiņu. Dzīvoju pa vecam. Vakar biju pie Taviem vecākiem. Durvīs bija atslēga, bet laikam papus gulēja, netiku iekšā. Kaimiņiene izteicas, ka Tava mama laikam neesot Rīgā, neesot redzēta. Lai nu veseļojas pie Tevis. Novēlu visu to labāko! Atraksti, ja ir kas ko parunāt. Man maz laika. Vīrs aizņemts darbā 10 stundas. Grūti būs dārzā.
My translation: Thank you for the card. I am living as usually. Yesterday I paid a visit to your parents, but could not get in though the key was in the keyhole. Possibly the father was sleeping. A neighbouring woman said that your mother probably is not in Riga, she has not seen her. Let the mother getting better at your home. I wish all the best! Write me if you have something to tell. I have no time. The husband is busy at his job for 10 hours. It wll be difficult to do the work in the garden.
10. Picture. A view of Wiesbaden in Germany - Luisenplatz
11. Comments. H.Goering street in Jelgava existed only in the time of Nazis 1941-1944 when the card evidently was sent.

 

G-14
1. Name. Mister F.Goerke, Riga, Mailbox 455
4. Dates. R - 10-May-1910(?)
6. Sender. Rolf from abroad
9. Text. In German: Vielleicht ist sie eher da die Karte. Jedenfalls möchte ich sie wieder haben. Nur melden wollt ich, daß G.Hermann deine Karte zu spät bekommen hat und das Fass Wein als echtes F???cht (Fracht) Rück in der Raum gekommen ist. Ich grüße Euch. Rolf
10. Picture. A view of Gelnhausen.
11. Comments.

I have serious problems with deciphering of the text and with its translation.

The main idea is that G.Hermann has received a card of the addressee too late and therefore has moved the barrel of wine back in a storeroom.

 

G-15
1. Name. Madame Eva Golde, St. Ruen (now Rūjiena) Zalisburg (now Mazsalaca)
4. Dates. S - 10-May-1913
6. Sender. Carl from Riga
9. Text. Carl sends best regards to the addressee - his sister, to little Woldis and to all the girls. He could not visit Kārlis during the week and he thinks that Kārlis went to the addressee's place at Sunday..
10. Picture. The ruins of Treyden (now Turaida)

 

G-16
1. Name. Miss Z.Golubevs in Tilža
4. Dates. Unknown, 8 Aug. before 1940, after 1918
6. Sender. Dzidra from Velēna
9. Text. Dzidra wrotes to Ziniņa that she lives well and has two girl-guests from Riga. Best regards to Velta and Mr. Blumīt.
10. Picture. A view to mountains from a castle
11. Comments. Ziniņa is a diminutive for Zina what in its turn could be a shortened form for Zinaida. It seems that the author was a schoolgirl (hand-writing, style and mistakes).

 

G-17
1. Name. Miss M.Gornitz, Riga, Ģertrūdes str. 99
4. Dates. S - 28-Apr-1913
6. Sender. Bārenīte from Liepaja
9. Text. The author has planned to go for the snake hunting but evidently it will not be possible because of bad weather conditions.
10. Picture. A drawing of a lady dancer of Gipsy type.
11. Comments. The nickname used by the author in the signature means - "little orphaned girl" and evidently was used just to express the sorrow to be far from the addressee. It is clear from the grammar that the author is a women. But what they needed the snakes for? In the history of Latvian theatre there is mentioned Mirdza Gornitz as an actress of two theaters: Ceļojošais teātris and Pārdaugavas teātris. The both theatres existed in 30's and never were leading theatres, I think.

 

G-18
1. Name. M.Grabatajs, St.Petersbourg, Carsko-Seļskij pr. 36
4. Dates. S - 20-Mar-1910
6. Sender. Annis (?), a nickname for Anna.
9. Text. Anna thanks for the letter and is happy that the addressee will come home for the Easter. She also concludes that the most interesting person among her acquaintances is Leksītis (a nickname), who seems to be her fiancee.
10. Picture. A photo of a sculpture by Canova - "Amor and Psyche".
11. Comments. The name of the addressee sounds rather strange for me. However it is written on the card quite clear though in the Russian language. Another variants of spelling could be Grabatais or Grābātājs but these are strange ones also.

 

G-19
1. Name. Janis Graudin, Staro-Petergofskaja str. 35b, Here
4. Dates. S - 23-Jun-1916
6. Sender. Minna, Antoņina and Anna
9. Text. Best wishes in the Midsummer Day. Many happy returns of the Nameday.
10. Picture. A view of Jurjew (Veterinary Institute)
11. Comments. I could not decipher what was the name of the place the card was sent from.

 

G-20
1. Name. Miss A.Grauman. Skopin, Ryazan prov., Zemskij načaļņik J.K.Fedorovskij
4. Dates. S - 23-Feb-1909
6. Sender. Zilla, Madam Silling, Perwows, Madam Kellerman, Ernzu, Gusty, Wally, Olga, Anna, Lonny, Elsa, Erika, A.Osoling, Wilma, Mama, Hary, Ilse, Daschuly, Irma
8.Language. German
9. Text. In German: Liebes Schwesterchen!
Deinen Brief habe erhalten, und schreibe Dir gleich. Elsa ist noch immer nicht zurück, Gott sei dank dass die Daschy ruhig ist, kann man mit ihr aushalten. So wir sprechen u. denken Dir an alle Tagen, alle kommen zu mir u. fragen Deine Adresse, und Du wunderst daß niemand Dir schreibt, Du hast vielleicht in Deine Aufregung vergessen, wem Du die Brief oder die Postk. erhälst so schicke die Adresse.

My translation: Dear sister! I have received your letter and writes the answer at once. Elsa has not returned. Thanks God, that Daschy so quiet is, one can live with her. So all of us speak and think about you. Say, everybody comes to me and asks your address and you wonder that nobody writes to you. It seems you have forgotten in your excitement from whom you have received letters or cards
10. Picture. Riga in night.
11. Comments. The last phrase of the letter was not deciphered.

 

G-21
1. Name. Mr. I.I.Greijer, Švarcengofskaja (Melnmuižas) str., Gagensberg (Agenskalns), Riga, Russie
4. Dates. R - 25-May-1912
6. Sender. Mlle W.Wiksnin from Lausanne. Switzerland.
9. Text. In Latvian: Milais onkul! reiz tomēr esmu Schweicē, weenu nedelu noklendereju pa Vāciju, bij brīnišķigi jauki, ļoti daudz skaista esmu redzejusi, bet kur ta nu vēl tas, ka eet ļoti omuligi, bijse tik ta nauda vairak. Es jau uz kartītes visu nevaru uzrakstīt, mama pastāstīs. Ko dara Harris ar Hildu, vaj ir jau uz laukeem, tas ir jūrmalā? Vaj Jūs ar braucat katru vakaru ārā, vajadzētu nu gan. Mili visus sveicina Elli.
My translation: Dear uncle! at last I am in Switzerland, wondered for week in Germany, it was marvelous, I have seen a lot of beautiful places and what is more everything is cosily just I could have more money. It is not possible to write all on a card, mummy will tell you more. What Harris and Hilda are doing, are they now on countryside that is on the seaside? Do you go out of the town every evening, it would be good for you.
10. Picture. View of Lausanne with Alpes.
11. Comments. In 1912 the new orthography of Latvian just started to be used. The authorhas not acquired it in full extent.

 

G-22
1. Name. Miss D.Grinfelds, Dundaga, Vīdales "Jaunnamiķos"
4. Dates. 1940
6. Sender. Rasma, a cousin
9. Text. Easter greetings.
10. Picture. Easter card.

 

G-23
1. Name. Fritz and Lonny Griwing with son
4. Dates. S - 19-Dec-1923
6. Sender. Lucie Griwing, from Naples, Italy
8.Language. German
9. Text. In German: Lieber Schwager u. liebe Schwägerin! Seit dem 1. Mai bin ich doppelt Eure Schulderin, denn in Eurem Hause hat Bella ihre Schicksalsstunde erlebt, d.h. den entscheidenden Augenblick für ihr späteres Glück, das sie mir in jedem Brief schildert. Der Dank gebührt natürlich Dem, der mit unsichtbarer Hand unsere Loose verteilt aber ein dankendes Empfinden übertrage ich auf Euch, die Ihr damals Bella Obdach u. Pflege gewährtet. Dass ich als Abtragung von dem aufgegangenen Verpflegungsgelde letztens nur 800 lett. Rubel durch Frau Stoll habe schicken kön. war mir sehr schwer. Bella - beruhigt mich aber damit, dass Ihr Mann bereit ist, a conto dessen Eure Bestellungen in der Wollspinerei umsonst auszuführen.
My translation: Dear brother-in-law and dear wife of him. From 1 May on I am your debtor twice as much because Bella has spent in your house her hours of destiny i.e. the decisive moment for her later happiness, that she in each letter describes. Naturally one should thank Him who with an invisible hand sets our fates but I feel very obliged also to you who at that time gave shelter and care to Bella. I feel myself sorry that I could send recently with Mrs. Stoll only 800 Latvian Roubles as discharge for the accumulated pension money. Bella calmed me saying that on these expenses her husband is ready to execute your orders to the wool spinning mill without charge.
10. Picture. Naples. Plazza Vittoria
11. Comments. The card never was sent by post.

 

G-24/1
1. Name. Madame L. Griwin at Mr. Yvjö-Björklund, Pharmacie Viborg, Finland.
4. Dates. S - 9-Mar-1908, R - 13-Mar-1908
6. Sender. Ancis (may be Anna) from Grenoble
8.Language. German
9. Text. A verse on a pine-tree in North
10. Picture. A view of Grenoble
11. Comments. Viborg was called Viipuri in Finnish.

 

G-24/2
1. Name. Madame L. Griwin at Mr. Yvjö-Björklund, Pharmacie Viborg, Finland.
4. Dates. S - 9-Mar-1908, R - 13-Mar-1908
6. Sender. Unknown
8.Language. German
9. Text. Some philosophy on religious problems
10. Picture. A canvas of the Madonna
11. Comments. This card was sent from a German speaking country.
It seems that both of these cards are written by the same person. I bought these two cards in hope to find some firm connections with the card G-23 but I still could not.


G-24/3
1. Name. Unknown
4. Dates. S - 9-Feb
6. Sender. Unknown, presumably L.Griwin
9. Text. Translation: Dear son! I am in Wiborga. Was very sick - influenza, now better. I shall stay here for a moment. When I shall feel myself a bit better I shall write a letter, at the moment it is difficult to sit. Björklunds are very nice and cordial and here I shall recover from Rewele in the best way. Please, be patient, son, for a moment yet. Soon I shall brace myself and then things will be better. Give the best regards to all and write to me: Wiborg, Apotheke Yvjö-Björklund.
10. Picture. A picture of a religious style.
11. Comments. The card was not send by post and was not meant to be send. The text covers all the back side of the card. In spite of the fact that the card has not the names of the author and the addressee I decided it belongs to the Griwin line because of the Wiborg address mentioned in it.

 

G-25/1
1. Name. Miss Emma Grubert Vilandes str. 10, Riga.
4. Dates. S - 5-Dec-??
6. Sender. Frieda Hoffenschefer from Nice
9. Text. In Latvian: Mila Emma!
Jus vestulis es dabuja und leela paldesu ko Jus man raksteet visu. Es zinu ko Jus abe dares visu prekš manem bernem und es ar jus neeismirsis. Ka Rudzit nenaksch ta ar nau vaidsigs und jus vares atdot eksch weschen Wilandes iela te liela gabala. Lai katers zilveks dziwo ar sau pratu. Visu labu es jums vela. Jus Frieda Hoffenschefer.

My translation: Dear Emma! I have received your letter and thank you that you write about all things. I know what you both do for my children and I also will not forget you. It does not matter that Rudzit does not come. You can bring great pieces of linen to the laundry in Vilandes str. for washing. Let everybody live how they want. All the best to you. Your Frieda Hoffenschefer.
10. Picture. A view of Monaco. The church Sainte-Devote.
11. Comments. Unfortunately it is not possible to determine the year this card was written, however it is clear it was written after 1918.
The Latvian text is written with great German accent but one can understand it. The name of the author was not clear till  in TD 1939 F.Hofenšefer Vilandes str. 10 was found. This spelling corresponds to the one used by Frida, it is just more Latvian style. In TD 1940 the address of F.Hofenšefer was Vilandes 18.

 

G-25/2
1. Name. Miss Emma Grubert Vilandes str. 10, Riga.
4. Dates. S - 15-Dec-??
6. Sender. Frieda Hoffenschefer from Nice
9. Text. In Latvian: Mila Emma!
Jus 2 vestul es dabu un paldes ko jus tik beschi rakstit, no kunga tika bih kartinis. Es pavisam drosch ko jus labi uspaseat abe devi bernus un darbi bet es tik gribe lai jums palids eksch ta ko jus nevaret paspejat, zitade es pilnigi paleidas uz jums abem un paleks zik man tik vaisigs bus un esmu pilnigi apmerinat. Svaizens visem. Sanemet pulku svaizens no Jus F. Hoffen.

My translation: Dear Emma! I have received your 2 letters and thank you that you write so frequently, my husband sent only cards. I am quite sure you care well the both children and do other things I just want that somebody help you in what you have not enough time to do. Otherwise I fully rely on you both and will stay as long as it will be needed and I am fully content. Best wishes to all of you from your F. Hoffen.
10. Picture. A view of Nice. The Monastery of Cimiez
11. Comments. See the comments on the previous card.

 

G-25/3
1. Name. Miss E. Grubert Vilandes str. 10, Riga.
4. Dates. Unknown
6. Sender. Frieda Hoffenschefer from Nice
9. Text. Translation: Dear Eming! Thank you very much for your letters and keep writing as much is possible and the truth. Best wishes to you from your F. Hoffenscheffer.
10. Picture. A view of Nice. Public Garden.
11. Comments. Unfortunately, the card does not add any information to the previous cards..

 

G-26
1. Name. K.Grudovik, Alexander str., The Cathedral
4. Dates. S - 2-Nov-1929
6. Sender. P.
8. Language. Russian
9. Text. The author will visit the addressee on Sunday in the premises of the Cathedral after the preyer.
10. Picture. A landscape with a church in colors.
11. Comments. The address was written in Russian what was against the rules in 1929 and Alexander str. at that time was Brīvības str. However the post office found the addressee. On this street the Cathedral of Russian Ortodoxal Church is situated. In Soviet time it was reconstructed and a planetarium was installed there, now it functions again as the cathedral.

 

G-27
1. Name. Anna Grundenieks, St. Stakeln (now Strenči), Balod house N36.
4. Dates. S - 14-Sep-1917;  R - 16-Sep-1917
6. Sender. Pavel (Pauls) Gr. from Jurjev (now Tartu)
9. Text. Pauls informs that he has moved now to the Reserve regiment of Latvian troops. Previously he was in Trasport (?) and thought that will stay there till the end of the war. However the soldiers should go where they are sent to. He hopes that the life at the new place will be not so bad. His health is good and he has also some money. His address is: Field Forces, Latvian Infantry reserve regiment, 3 company, 1 platoon.
10. Picture. Blank card without any picture.
11. Comments. I am not sure in the place where Pauls served before. He wrote with a pencil and had no great practice in writing. I deciphered the place or troop name as Trasport but it does not associate with any known names. Quite possibly Pauls name also was Grundenieks.

 

G-28/1
1. Name. Miss Z.Grundman, Valka ujezd, Palcmar (Palsmanes) pag. farm "Lanster-Elstiņ"
4. Dates. S - 11-Feb-1916
6. Sender. F.G. from unknown place
9. Text. The author has received his certificates from Novgorod real school. In the nearest future he is going to write an application. Then he will see if he would fit for the officer rank.
10. Picture. A drawing with a vers of J.Poruks (Latvian poet).
11. Comments.

The card was not cancelled so it has no marks of post office. This is why I have no information where the author was at that time. Presumably it could be an officer school maybe in Vilnius, but nobody knows.

 

G-28/2
1. Name. Miss Z.Grundman, Valka ujezd, Palcmar (Palsmanes) pag. farm "Lanster-Elstiņ"
4. Dates. S - 28-Mar-1916
6. Sender. F.G. from unknown place
9. Text. The author said farewells to his comrades who went away today. Among them was also Žanis Bēcis (he wrotes Bēču Žanis). Now very few remained here. He hopes to visit home at Easter.
10. Picture. A view of Caucaus. Military Georgian road.
11. Comments. The card was sent covered and has no marks of post office therefore no information where the author was at that time.

 

G-29
1. Name. Miss Mic Z. Gruntman in Nurmuižas pag., Elpu farm
4. Dates. Unknown
6. Sender. Z. Aboliņ
9. Text. Christmas greetings.
10. Picture. Christmas card.
11. Comments. From the orthography used I judge the card was sent in the 1920s. I do not know what should mean the word 'Mic' before the name in the address.

 

G-30
1. Name. Mr. Peter Gubat (Gubats), The house (pagastmāja) of Svarte (may be Zvārde)  pagasts, St. Taivola
4. Dates. S - 27-Nov-1912
6. Sender. J.G. from Smiltene
9. Text. In Latvian: Luhdsu atvaino, ka mehs tik ilgi Tew neesam rakstijuschi. Mehs Tawu vehstuli un pastkarti esam sanemuschi. Tawas potrijas wisas buhs jau isdotas:
1. Gubat Martai,
2. Gubat Annai,
3. Miglas Jek.
4. Wezam tehwam,
5. Tew
6. Mums
Mehs gribam sinat wai Tu us seemas swetkeem buhsi pee mums, wai ne. Wai Tew ir bijusi kahda sina par wahschu poteschanu. Pee Ehmaņa Uratneeks esot bijis un Tewi prasijis. No Emmas labas deenas. J.G.

My translation: Sorry we have not written to you for so long time. We have received your letter and  postcard. Your portraits are distributed to Gubat Marta, Gubat Anna, Migla Jēkabs, grandfather, you and us. We want to know if you are going to visit us at Christmas. Have you any information on the vaccination. Urjadnik visited Eichmanis and asked for you. Best regards from Emma.
10. Picture. A photo of a young fellow. Presumably that of the addressee.
11. Comments. I am not sure I could understand correctly and to translate the phrase "wahschu potehschana". It may be quite possible that this is a sort of hint especially in the connection of the visit of urjadnik i.e. a policeman. I think that the author made mistake in spelling the name Eichmanis.
According to the mail delivery system of Livlands province, the mail was first delivered to the nearest railway station - in this case Taivola in the Estonian part of Livland's province. Now Taivola is called Taheva, it is situated in Estonia and is not a railway station, because the narrow gauge railway line here does not exist more.

 

G-31
1. Name. Mr. T.Gudel, Popova str. 3a, Riga
4. Dates. S - 8-Oct-1928
6. Sender. Milda from Melluži
9. Text. In Latvian: Esiet sveicinati!
Pateicos par laipno uzaicinajumu. Nakošo svedienu Rīgā būt nevaru. Ļoti gan interesetu redzet kādu Teatra gabalu, pagaidam jaapmierinajas, jo ceru kā uz priekšu varešu. Negribu Jums melot kā Rīgā ne-esmu bijusi biju pagaišo nedeļu bet tikai darišanu dēļ, tā kā aiziet nekur nebija iespējams. Ja tagad braukšu tad Jums rakstīšu un domāju ka tad būs laika Jums mani satikt. Ļoti mīlu muziku un tagad izvilkam Radio Patikami ir noklausīties visu muzikas priekšnesumu un esmu ļoti apmierināta nav vairs tik drūmi kā agrāki. Lūdzu Jūs rakstiet. Ar sveicienu Milda.

My translation: Hello! Thank you for the kind invitation. Next Sunday I can not be in Riga. Really it would be interesting to watch something in a theater, but now it is not possible, I hope later. I do not want to lie that I did not visit Riga. I was there last week but for business purposes only and it was not possible to go somewhere. When I go next time I shall inform You and I hope then it will be possible to meet me. I love musics a lot and recently we installed Radio. It is nice to listen all the musics programme and I am very happy. It is not so gloomy now. Please write to me. With regards Milda.
10. Picture. Three views of Jūrmala photographed by K.Kreicberg.
11. Comments. The first radiostation in Latvia started to work on Nov.1, 1925.

 

G-32
1. Name. Mr. U.Gulbis, Gertrudes str. 25, Riga
4. Dates. S - 1-Jun-1914
6. Sender. A.Stauer (Štauers) from Bilderiņi (Bulduri)
9. Text. In Latvian: Sveiki! Nu man bus Jus atkal jalūdz palidset ta ka es ari 8 jūnija pa teem svētkeem peedalischos tad eseet nu tik laipni un ari Jus usnematees to gaismu viseem radit. Tas ir man preespeeda "Gaismas templi" un tad nu nazeet gan man talka to gaismu pa viseem izplatit. Paleeku tai zerihba kad man neatsaziseet. Gaidu atbildi drizuma. Ar sveizeeneem A.Stauer. Adr. Bilderliņos. Smilschu eela N6.
Additional text on the front side: Gribeju Jums ta tuvaki visu pa telefonu pastastit bet Jus jau vairs nebijat šeit(?). Zeturdeen es eebraukschu tad ari vehl Jums pasvanischu. Ja nu Jums buhtu eespejams tad noeitat pirmdeen us darsu es jau Sirmais kngam par Jums runaju. Nebuseet tatschu ļaunigi kad es Jums ????
My translation: Hello! I should ask you again to help me because I shall take part in the festival at 8 June. Please, be so kind and agree to show the Light to all the people. That is that the "Light Temple" is my duty and, please, help me to distribute the Light. Hope you will agree. Waiting for the fast answer. With regards A.Stauer.
Additional text: I wished to tell the details by telephone but you was not available.   I go to Riga at Thursday then shall call you on. If it would be possible for you then go in Monday to the garden, I have told Mr. Sirmais about you.
10. Picture. A drawing of a view in the Holy Land with a citation in English from the Bible (21st Psalm) - "I Will Lift up Mine Eyes Unto the Hills". The picture is copyrighted by Edward Gross Co. and Curtis Publishing Co.
11. Comments. I think Mr. A.Stauer and other persons mentioned were active in one of the religious organisations. However I have no ideas in which one of them.

 

G-33
1. Name. Madame A.Gulbe, Wenden (Cēsis), Zamkovaja (Pils) str. 10
4. Dates. S - 15-Feb-1912
6. Sender. Vilis from Jurjew (Tartu)
9. Text.

In Latvian: Paldees par karti!
Tu biji rakstijis, kad mamma wehletos lai es aizrakstitu weenu wehstuli. To es ar jaw isdariju preeksch tawas kartes saņemschanas, bet zik es atzeros tad es tur weenā weetā ahtruma esmu pahrrakstijees: man isleekas, kad rakstidams papam par naudas darischanās es eerakstiju, lai winsch man naudu suhta us 10 Martu, bet tas naw pareisi, es gribeju rakstit us 10.Februari, jo lihds Martam es nekahdā ziņā newaru istikt. Ja nu neisnahk, es waru ar warbuht pazeestees lihds 15.Februarim un dauds jau ar man naw wajadsigs. Wilis

My translation: Thank you for the card!
You wrote that the mother wished I sent a letter. I did it before I received your card, but as far as I remember I made a mistake in a hurry: it seems that writing to the dad about money matters I wrote that he may send the money to March 10, it is not correct, I wanted to write February 10, because I could live till March in no way. If it is not possible, I could be patient until February 15, and I do not need much. Vilis

10. Picture. A view of Dorpat (Tartu), Dom allee
11. Comments. I think that Vilis was a student in Tartu (Dorpat) university. This was the nearest university for Latvians in Livland.

 

G-34
1. Name. Mr. Ja.I.Gussar, St. Petersbourg, Cerkovnaja str. 27
4. Dates. S - 15-Feb-1912
6. Sender. Milda from Riga
9. Text. In Latvian: Sveiks mīļais onkul! Pateicos par naudu - simtu paldees. Mīļais onkul mēs saņēmam vēstuli no Lembeem kāzu eelūgumu, mani laiš ja tu tur brauksi tad es braukšu ja ne tad ne. Mūs viseem nav eespējams aizbraukt. Ja tu tur būsi tad es tavu darbu pa pastu nesūtīšu tad es tur līdzi paņemšu. Mīļais onkul drīzumā atbildi ja vaj nē. Paleeci sveicināts no viseem. Milda.
My translation: Dear uncle! Thank you for the money. Hundred thanks. Dear uncle we received a letter from Lembi with invitation to marriage. I am allowed to go there if you will go also, otherwise I can not go. All of us can not go. If you will be there, I shall not send your work  by post, I shall take it with me. Please answer as soon as possible whether you are going or not. Best regards from all of us. Milda.
10. Picture. A canvas of I.Levitan. "At a pool".
11. Comments. The approximate age of this young girl could be told not only from the contents of the letter but also from the modern (for that time) orthography she was taught.

 

G-35
1. Name. Miss Gutmann and Miss Borg in joint stock company Moritz Feitelberg, Riga, Grēcinieku iela 6
4. Dates. S - 29-Mar-1927
6. Sender. O.A* from Berlin-Wilmersdorf
8. Language. German
9. Text. The street traffic here is greater as on Kalk str. Also here are more cars and taxis. Best regards to Miss Popowa and Miss Raciborsky.
10. Picture. Berlin, Potsdam sq.
11. Comments. "Moritz Feitelberg" was in knitting business, and the workshop was situated at this address. The statistics of enterprises included the workshop in the group of enterprises with 10-40 employees. Popowa is a Russian name, other mentioned here could be German.

 

Comments, translation © Bruno Martuzāns. 1995-2002