|
23 Names: Echte, Eglītis, Eks, Eltermanis, Erdmans, Amoliņš, Erichs, Gailis, Fedorovs, Feldmans, Lūčiņš, Upmanis, Filmanovičs, Freibergs, Freimanis, Petersons, Ķebers, Ķezberis, Riekstiņš, Fricbergs, de Leer, Freys, Reingolds, Fukovskis 20 cards |
| E-1 | |
| 1. Name. | Miss A.Echte, Jelgava, Lielā str. 57 |
| 4. Dates. | S - 6-Sep-1929 |
| 6. Sender. | Unknown from Riga |
| 9. Text. | Best regards from Mr. Klister, Miškis and Mimītis. The latest thinks that the addressee could come to Riga on Monday and would have a walk with him. The addressee and the author both have a Krustiņš' photo as it was promised. |
| 10. Picture. | A photo of a path in forest. |
| 11. Comments. | All names mentioned in the text seem to be nicknames. Mimītis should have been a small boy. Krustiņš could be a family name or a rare first name. |
| E-2 | |
| 1. Name. | Madam L.Eglīte, Skolas str. 21, Jelgava |
| 4. Dates. | R - 30-Apr-1937 |
| 6. Sender. | A.K. (or may be A.R.) |
| 9. Text. | Greetings in the Nameday |
| 10. Picture. | A flower (lily) |
| 11. Comments. | 30 April is the Nameday of Lilija. The name means "lily" in Latvian, and therefore the card with a lily. |
| E-3 | |
| 1. Name. | Mr. K. Eks, Daugavpils str. 24, Riga |
| 4. Dates. | S - 20-Dec-1933 |
| 6. Sender. | A son from Ludza |
| 9. Text. | Hello dear parents. I am O.K. No changes in the life of the military service after the dad went home from the market. Happy New Year. |
| 10. Picture. | A New Year card. |
| 11. Comments. | The author was in the military service in Ludza and obviously his father visited him at the time when in Ludza was a market. |
| E-4 | |
| 1. Name. | Madam N.Elterman, Artillery str. 52, Riga, Livland prov. |
| 4. Dates. | S - 23-Aug-1916 |
| 6. Sender. | Andrejs from Petrograd |
| 9. Text. | Greetings in the Nameday in 26 Aug. |
| 10. Picture. | A photograph of the author. |
| 11. Comments. | 26 August is the Nameday of Natalija |
| E-5/1 | |
| 1. Name. | Voldemar Erdman, Irkutsk province, p.o. Žigalovskoe, village Tuturskoe. |
| 4. Dates. | S - 21-Apr-1912, R - 3-May-1912 |
| 6. Sender. | Rudolfs Amoliņš from Wenden (Cēsis). |
| 9. Text. | Rudolfs questions his former schoolmate how is the life in foreign parts and why he left the homeland. |
| 10. Picture. | A landscape with an allee and a verse. |
| 11. Comments. | Fortunately I have V.Erdman's letter from Žigalovo to Miss Z.Gailis. See G-1 |
| E-5/2 | |
| 1. Name. | Mr. V.P. Erdman, Irkutsk province, p.o. Žigalovskoe, village Tuturskoe. |
| 4. Dates. | S - 23-May-1913 |
| 6. Sender. | Zelma from Ligat (Līgatne) |
| 9. Text. | Zelma says that they have received no letter from the addressee, only a card. No serious changes in the life at Zelma's place. Greetings in Whitsun fest. |
| 10. Picture. | A lady playing violine, and a verse of V.Plūdons. |
| E-6/1 | |
| 1. Name. | Mr. Žano Erich, Šuvalova str. 19, Liepāja, Latvija |
| 4. Dates. | S - 5-Feb-1923, R - 28-Feb-1923 |
| 6. Sender. | John Kalniņš (?) New York |
| 9. Text. | John sends a lot of letters but receives no answers. What has happened? Is that Žano does not want to correspond with John? Best regards to the parents. |
| 10. Picture. | New York City. Hudson and Manhatten Tube. A scheme of subway tonnels. |
| 11. Comments. | John uses the new Latvian orthography, which allows to decide that he attended school during the war time. He also writes in this orthography with errors, for example, he does not mark long vowels at all and wries yeb instead of jeb etc. |
| E-6/2 | |
| 1. Name. | Mr. Ž. Erich, Šuvalova str. 19, Liepāja |
| 4. Dates. | S - 14-May-1926 |
| 6. Sender. | Hilda |
| 9. Text. | Hilda asks to inform her at once when the drawings will be needed. They will not be ready till Sunday and may be she can bring them Monday evening. |
| 10. Picture. | A hand drawn picture of a lady speaking by phone. |
| 11. Comments. | The card was cancelled in the mail car of the train Riga-Liepaja, so it
is not exactly known where it came from. I should study this card more to prove that it was written by Hilda Vīka, an artist. |
| F-1 | |
| 1. Name. | Mr. V.Fedorovs, Merķeļa str. 5 |
| 4. Dates. | S - 9-Feb-1940; R - 19-Feb-1940 |
| 6. Sender. | M.V. and O.L. from Lodz in Poland |
| 8. Language. | Russian |
| 9. Text. | The authors write to the grandfather and to Lelia who is the godmother to one of them. They worry a lot what is going on with them in Latvia because they have not answers to their cards and letter. They themselves are well however have very tedious time because they always are alone. They cry very frequently especially Lelia who wants back to the grandfather. Oleg is always busy with his soldiers. Please, write frequently, do not spare money for stamps. M.V. and O.L. |
| 10. Picture. | Hindenburg Square in Lodz. |
| 11. Comments. | The authors of the card have emigrated together with the Germans at the end of 1939 in spite that they seem to be Russians. Evidently they had some German relatives. More about this family in the special Page with letters of German resettlers. |
| F-2 | |
| 1. Name. | Mr. Hugo Feldmann, Stegstr. (now Laipu str.) 5, Riga |
| 4. Dates. | S - 27-Mar-1906 |
| 6. Sender. | W.E* from Ilmenau |
| 8. Language. | German |
| 9. Text. | In German. Lieber Hugo! Ich hatte wohl die Absicht
nach Hause zu kommen aber weil die Ferien nur 3 W. und die Reise etwa 200
Mark kostet, so lohnt es wohl für diese kurze Zeit nicht so viel Geld wegzuwerfen.
Aber wie es Dir gegangen? Wohl recht viel mit I. zusammen gewesen? Falls
I. sich über die eine Karte ärgert, die ich ihn geschickt, so sage: ich
lasse noch mal(?) um Verzeihung bitten, bin nämmlich fett gewesen. Mit besten
Grussen. W.E. My translation: Dear Hugo! I had an intention to go home but as the vacation is only 3 weeks and the travel costs about 200 Marks it is not appropriate to throw out so much money for that short time. What was your life? Spended much time together with I.? If I. is angry to me because of a letter I sent her then say to her I am sorry. Best regards. W.E. |
| 10. Picture. | Train in the mountains near Ilmenau |
| 11. Comments. | I do not know what the idiomatic meaning of the phrase fett gewesen in German language so the translation is not complete |
| F-3 | |
| 1. Name. | Miss. E. Feldman, Teatra 11, Riga |
| 4. Dates. | S - 4-Oct-1942 |
| 6. Sender. | D.L. from Gulbene |
| 9. Text. | The author (a female person) is sending a small parcel to her mother and asks the addressee to deliver it to the address Bauskas str. 15. She asks also to send a message with Mr. Lūčiņš or by mail to Gulbene, Pienakalns, "Ielejas". Mr. Upmanis should be informed that the author has yet done nothing for the tabacco problem but will do as soon as it wll be possible. D.L. |
| 10. Picture. | Canvas of Sepp Hilz - A peasant bride |
| 11. Comments. | The card has never been sent by post so I think it was attached to the parcel. As for the tobacco problem, I can add that problems with tobacco supply existed during the wartime. |
| F-4 | |
| 1. Name. | Mr. J.Filmanovič, Ezera str. 18, Jaun-Milgravis, Riga |
| 4. Dates. | Unknown |
| 6. Sender. | A.Filmanovič |
| 9. Text. | The author expresses best wishes to her/his children at the 10th anniversary of their marriage. Also wishes happiness to Peter and greets Jāzeps in the Nameday. |
| 10. Picture. | Nameday card. |
| 11. Comments. | The card was not possible to date because the stamp is torn off. However it was printed in 1937. The author had not much practice in writing in Latvian. |
| F-5 | |
| 1. Name. | Miss L.Freibergs Miera str. 17, Liepaja |
| 4. Dates. | Unknown |
| 6. Sender. | Hilda from Kemeri |
| 9. Text. | Hilda has a rest in the well-known resort Ķemeri. She asks why the addressee does not inform her what is happening at home. How is little Rasma? The author wanted to go to Liepaja last Sunday because then were no baths. But she did not because this should be rather tiresome journey. |
| 10. Picture. | A view of Daugavpils. Vadoņa str. |
| 11. Comments. | The stamps are torn off therefore only the front side could help to date the card. Vadoņa (Leader's) street in Dagavpils could exist only after 1934 when the Vadonis (Leader) Kārlis Ulmanis took the leadership. |
| F-6 | |
| 1. Name. | Madam A.Freimanis, Mencu str. 23, Bolderaja |
| 4. Dates. | S - 27-Mar-1944 |
| 6. Sender. | Gaša (?) from Strenči |
| 9. Text. | Hello Alvī (may be nickname for Alvīne). The author informs that last night Spodris arrived for a leave of 2 weeks. Now the addressee could visit Strenči and meet Spodris. Mummy badly hurt her leg and now can not do much. The author does what he/she can but it is impossible to do all because now Marija also is not there. Sure better time will come once. |
| 10. Picture. | A view of Talsi. |
| 11. Comments. | Spodris definitely served in the Nazi Army. It is unknown what happened with Marija, she could be called in the worker service and sent to Germany. The nickname Gaša does not look realistic but this was my last variant. |
| F-7 | |
| 1. Name. | Mr. J.Freimanis, Riga, Strēlnieku str. 11. |
| 4. Dates. | S - 23-June-1922 |
| 6. Sender. | A.Peterson. Also Magnus, Maija, Velta and Augusts have signed the card. The card is sent from Jēkabpils. |
| 9. Text. | Best wishes in the Ligo feast |
| 10. Picture. | A landscape with a stream |
| F-8 | |
| 1. Name. | Mr. P.Freimanis with family, Riga, Aristide Brian str. 14 |
| 4. Dates. | S - 30-Dec-1937 |
| 6. Sender. | J.Ķebers, senior Lieutenant Ķezberis in Trikāta, "Kausiņi" farm |
| 9. Text. | No text, just signatures and address of the senders. |
| 10. Picture. | New year card |
| 11. Comments. | The printing of the cancellation on the card allows one to read only a part of the name of the postoffice: Jaun*. Only Jaunklidzis fits well from a lot of post offices beginning with Jaun- . In the book about Latvian officers arrested by Soviet officials Sen. Lieut. Osvalds Ķezberis is mentioned. His name is also mentioned in the text of R.Gabris memoires. The name Ķebers is correct. At the first glance it seems wrong and I was surprised that one of Ķezberis family signed his/her name with an error, however the TD 1939 for Jaunklidzis post office gives a subscriber Ķebers Karlis in Jaunkausiņi farm. Jaun- means New-, so Jaunkausiņi farm was once created near Kausiņi farm maybe as a farm for a younger son of Kausiņi holder. The difference in names can be explained by a mistake of a pagasts official long time ago by registrating people or issuing the passport. This mistake omitting one letter was later conserved in all the documents for all descendants. |
| F-9 | |
| 1. Name. | Madam H.Freimanis, Riga, Hospital of Red Cross |
| 4. Dates. | 13-14 Apr, or May 1940 |
| 6. Sender. | A.Riekstiņa from Riga |
| 9. Text. | The author is interested in the health of the addressee and asks if she will be able to walk soon. The author feels herself well. She hopes that it will be possible to go to dances together at the Whitsun time. |
| 10. Picture. | Two kittens. |
| 11. Comments. | I suppose that both ladies were for some time together in the hospital and now the first who left it writes to that who stayed there. Actually the name is written as Fremanis but it should be a mistake |
| F-10 | |
| 1. Name. | Madam Ernestine Freimann, Latvia, Riga, Romanovskaja 59. |
| 4. Dates. | 19 Nov. |
| 6. Sender. | Mme Jul. de Leer, Meudon, France. |
| 8. Language. | German |
| 9. Text. | The author gratulates Ernestine Karlovna with the birthday on November 10. She has good job but feels herself awfully lonely. |
| 10. Picture. | Meudon, Rue de la Republique. |
| 11. Comments. | There are serious problems with the date of the card. It is sent after 1918 because in the address the country - Latvia is written and before the addressee informed Mme de Leer that the street name in her address is changed. Romanovskaja is the street name used before 1918 because Romanov was the family name of the Tzar family. Now this street is called Lāčplēša iela. |
| F-11 | |
| 1. Name. | Madam B.Freys, Riga, Ģertrūdes str. 59. |
| 4. Dates. | S - 1-Sep-1933 |
| 6. Sender. | Oļģerts, Veronika, Irēne from Liepaja. |
| 9. Text. | Many happy returns of the Day |
| 10. Picture. | Nameday greetings cards. |
| 11. Comments. | 3. September is the Nameday of Berta |
| F-12 | |
| 1. Name. | Miss Fricberg, Riga, Jeleninskaya (Lienes ) str. 5 |
| 4. Dates. | S - 24-Dec-1916 |
| 6. Sender. | Zoja Reingold from Assern (Asari) 12. linija |
| 9. Text. | Zoja writes to Iročka that she is awfully bored and recalls quite often how they spent time in Riga. She will go to Riga only in the new year. She asks Iročka to visit the Sir who has a present for her - Zoja has received a letter from Male (?) for Irina however the letter contains nothing important. Zoja has got a ring. |
| 10. Picture. | A drawing of Dorenc - A shepherdess. |
| 11. Comments. | Iročka is a Russian style nickname for Irina or Irena. The letter is written in excellent Latvian however the signature Zoja is in Russian. At least I can not read it in another way. The name Male is also in Russian if I have read it correctly. And it was difficult to decipher the name in her address she wrote additionally so I am not sure on Reingold. The first variant was Reinvold but it seems a not existing name |
Comments, translation © Bruno Martuzāns. 1995-2002