75 Names: Balodis, Martinsons, Lagzdiņš, Baltābols, Bandenieks, Bange, Baranovs, Bartels, Marggrafs, Kunz (Kuncs), Bauge, Freibergs, Zāmurs, Baumans, Bažēns, Behn, Bēķis, Bergman, Berniks, Bērziņš, Sedlitz (Zedlics), Paeglītis, Spricis, Lācis, Bērzs, Biltauers, Birznieks (Birzenieks), Pētersons, Bisenieks, Blate, Blaubergs, Nagabads, Blehk, Blumbergs, Ozols, Lagzdiņš, Selickis, Bokalders, Breze, Bošvechters (Bušvechters), Brade, Brakmans, Leilands, Huebner, Brandenburgers, Bredau, Ratenberg, Bremmers, Brenners, Brikmanis, Brockert, Albrecht, Broks, Borrmann, Brože, Kukurīts, Brunav, Bruņinieks, Kadiķis, Ratenieks, Čurkste, Josephi, Kreisbergs, Brunfelds, Bruntal, Bruveris, Krievāns, Bržeskis, Bucens, Būcis, Bukums, Kituss, Busch (Bušs), Stentzel (Štencelis), Butte (Bute) |
78 cards
Baltiņš
- Baltiņš, Širaks (7 cards)
Birkhāns - Birkhāns, Mednis,
Robežnieks, Grants, Kronbergs, Leikarts (11 cards)
B-1 | |
1. Name. | Rihard son of David (Davis) Ballod (Balodis), p.o. Lavry, Patashevo manor in Pskov province |
4. Dates. | S - 4-Jan-1910 |
6. Sender. | Z. and Ž from Lavry |
8. Language | Russian |
9. Text. | Happy New Year |
10. Picture. | The picture of H.Dahl "The flowers of medows" |
B-2/1 | |
1. Name. | Madame A.Balodis, Mazsalaca, Rīgas str.9 |
4. Dates. | S - 24-Jul-1939 |
6. Sender. | Marta from Majori |
9. Text. | Best wishes in the Nameday. Marta visited Asari, it was nice. No problems with work. |
10. Picture. | A view of Riga gulf near Majori |
11. Comments. | July 26 is the Nameday of Anna, Anita. |
B-2/2 | |
1. Name. | Madame Anna Balod, Mazsalaca, Pasta str. |
4. Dates. | S - 24-Jul-1939 |
6. Sender. | Marija and Julijs in Asari |
9. Text. | Best wishes and regards. |
10. Picture. | A bounch of flowers. |
11. Comments. | In spite of different addresses, I think that both cards were addressed to the same person. I guess that Marta from the previous card visited the authors of this card in Asari. |
B-3 | |
1. Name. | E.Balod, Riga, Masa Legeru eela ( m.Nometņu str.) 53 |
4. Dates. | S - 29-Oct-1910 |
6. Sender. | Sister of the addressee from USA, Chicago |
9. Text. | The author tells that she has sent the money to the old address of the addressee and the addressee better should go to the post office and tell what is her new address. |
10. Picture. | A view - Lily pond, Lincoln park, Chicago |
11. Comments. | The author signs the letter as Sister and also addresses the addressee at the beginning of the message as Sister. The cancelation stamp is not readable, however fortunately enough the author wrote on the front side of the card that she quite frequently walked along this park. |
B-4 | |
1. Name. | Imants Balodis, L.Lāču str. 3 |
4. Dates. | Unknown |
6. Sender. | Tamāra & Gunars Martinsons |
9. Text. | The authors ask Imants to kiss for them the grandmother, aunt and uncle. |
10. Picture. | Christmas card. |
11. Comments. | The card was never sent by post. It seems that the authors were kids. I do not know the town were the street L.Lāču was situated. |
B-5 | |
1. Name. | Miss O.Balod, Dzirnavu str. 12/14. Riga |
4. Dates. | R - 2-Jul-39 |
6. Sender. | Emi (nickname for Emilija) from Rēzekne |
9. Text. | Emi asks Olija if she has received Emi's portraits and tells that she has written several letters to Emi. A common acquaintance called Mazā writes to Emi frequently, also Ezīts wrote a letter. Emi frequently swims in the lake on the postcard picture. |
10. Picture. | The lake Rēzekne |
11. Comments. | The nicknames in the text mean: Mazā - the Small (a girl), Ezīts - Hedghog, however I am not sure on the deciphering of Ezīts in the last case. |
B-6 | |
1. Name. | Family Balodis, Riga, Zaru str. 63 in Šampeteris |
4. Dates. | S - 24-May-1928 |
6. Sender. | Family Lagzdiņš in Riga |
9. Text. | Best wishes in Whitsun fest |
10. Picture. | An aquarell of a house |
B-7 | |
1. Name. | Miss Paula Baltabol, Libau (Liepaja) Kupalnaja str. 64 |
4. Dates. | S - 10-Mar-1914, R - 12-Mar-1914 |
6. Sender. | Unknown from St. Petersbourg |
9. Text. | The author has described the first spring day in St. Petersbourg but postpones the description of details to a letter. He or she thinks about the sea in Libau and about the possibility that the addressee would be here in St. Petersbourg. |
10. Picture. | Canvas of S.Solomko - An Assyrian women by woving of a carpet. |
11. Comments. | Paula Baltabol (1891-1978) is the name of a known Latvian actress. I think that the card really was addressed to her, because the name and the first name are rare. |
B-8 | |
1. Name. | Miss E.Bandeniek, Kr. Barona str. 14., Flowers shop |
4. Dates. | S - 9-Oct-1929 |
6. Sender. | Milli from Vienna |
9. Text. | Milli informs the people in Riga that she lives in Vienna very well. She has attended 4 performances in theaters and has seen many various parks and nice places. One of them is on the card. |
10. Picture. | Waterfall in Laxenburg |
B-9 | |
1. Name. | Mr. J.Bange. Riga, Lienes str. 8 |
4. Dates. | S - 20-July-1925 |
6. Sender. | G. from Skaistkalne |
9. Text. | The author quite poetically describes ripe crop fields. On August 2 there will be a Song festival at the authors place with 20 participating chorus. He (or she) hopes that J.Bange will visit them at this event. |
10. Picture. | A drawing of a rye field with reapers. |
B-10 | |
1. Name. | Madame A.Baranov, Miezītē 4.līnijā 20, Jelgava |
4. Dates. | S - 20-May-1935 |
6. Sender. | Teodors, Riga |
9. Text. | Dear, please come if you can at Wednesday or Thursday. Kiss the kids. |
10. Picture. | A drawing of a landscape |
B-11 | |
1. Name. | Edmund Baranov, Dubbeln (now Dubulti), Kirchenstrasse 3, Ferienheim |
4. Dates. | 29 - but the month and year are unknown |
6. Sender. | Helmut |
8. Language | German. |
9. Text. | Wishes from Gerda, Helmut, Father, Mother and Aunt Lieschen written by Helmut. |
10. Picture. | A card with greetings in the Nameday written in German and with picture of two puppies |
11. Comments. | The stamp is torn off, but it is clear that it was Latvia stamp. As the address was written in German one can suppose that it was the beginning of 1920s because later it was not practiced. As Ferienheim means holiday home, one can conclude that family Baranovs were rather well situated to live in a holiday home at seaside. Edmund's nameday is July 29. |
B-12 | |
1. Name. | E.Baranovs, Riga, Torņakalnā, Brīvzemnieka ie. 14 |
4. Dates. | S - 19-Dec-1927 |
6. Sender. | Grandfather from Ventspils |
9. Text. | Merry Christmas to little Edžiņš (diminutive to Edgars, Eduards, Edmunds, etc.) |
10. Picture. | Christmas card. |
11. Comments. | No reasons to suppose that this card is to the same person as the B-11, but it is possible |
B-13 | |
1. Name. | Miss M.Bartels, Adr. K.Marggraf, Riga, Kungu str. 16 |
4. Dates. | S - 6-Oct-1930 |
6. Sender. | W.Kunz, F.Kunz , Insbruck, Austria |
8. Language | German. |
9. Text. | Written by F.Kunz. He describes the journey by train from Verona (Italy) to Insbruck. He was surprised that all the time many wineyards were seen. The grapes were sweet and of high quality. |
10. Picture. | A view of Insbruck |
11. Comments. |
Fridrichs Kuncs b. Apr. 18, 1877 and Ludvigs Marggrafs b. Febr. 21, 1889 were the owners of a company that sold surgical instruments and was situated at Kungu str. 16. Fridrichs and Valija Kuncs b. Marggrafs lived at Meža str. 11/13 str. and emigrated in 1939. L.Marggrafs was not found in the list of emigrants. |
B-14 | |
1. Name. | Madame P.Bartel, Riga, Nometnu str. 11 |
4. Dates. | S - 15-Jan-1937 |
6. Sender. | A sister of the addressee |
9. Text. | Dear sister, do not visit Berziņš at Sunday, they should go to funeral. |
10. Picture. | Film star Alfons Fryland |
B-15/1 | |
1. Name. | Jānis Bauge, Avotu 2, Rīgā |
4. Dates. | 1926 |
6. Sender. | Unknown from Paris |
9. Text. | The author informs that he can buy for Freibergs and others any book they wish. He asks who are the persons who signed an appendix to the last letter of the addressee. He asks also what are the prospects of Julijs. And at last he asks to buy a French tutorial (for Russian speakers) in Glicksmann's bookshop and to send it to Paris to his acquaintance O.Zāmurs if the book costs not more than 400 r. For this money he can buy in turn what is needed for Freibergs. |
10. Picture. | View of Notre-Dame de Paris. |
11. Comments. | It was not clear from the cancellation stamp printing if the card was written in 1916, 1926 or 1936. As the address was written in Latvian and contains the word Lettonie I excluded 1916. The price of the book is mentioned in roubles what was rather outdated in 1926 and hardly possible in 1936. The name of the addressee could be read also as Bange. I just think that Bauge is more preferable. Of course, if the addressee is not the same as for B-9 |
B-15/2 | |
1. Name. | Jānis Bauge, Avotu 2, Rīgā |
4. Dates. | S - 29-Jul-1934 |
6. Sender. | Unknown from Riga |
9. Text. | The mission is fulfilled, please, offer similar ones with the same profit. You gain nothing! |
10. Picture. | Various views of Kemeri resort |
11. Comments. | The text is not translated completely. The rest of it is also filled with hints which only the addressee could understand. |
B-16 | |
1. Name. | Miss A.Baumann. Engineer of the Engineering faculty. Rainis bulv. 19 |
4. Dates. | S - 18-Jul-1928 |
6. Sender. | Paula Hollan from Bruenn (now Brno) in Československa |
8. Language. | German |
9. Text. | Paula thanks for the Album she has received from the addressee and thinks that one can conclude from the Album that Riga is a nice city. |
10. Picture. | A view of Brno, Freedom square |
11. Comments. | The text is not deciphered completely. It is written in Gothic and it seems that both persons had only short professional contacts. |
B-17 | |
1. Name. | Mr. Eduards Bašēns. Terbatas 56, Rīgā |
4. Dates. | S - 28-Mar-1929 |
6. Sender. | Pollija from Bulduri |
9. Text. | Best wishes in Easter. |
10. Picture. | A guy embrassing a girl and the following text in English: Through love we came into the world / Through love for love we live! |
B-18 | |
1. Name. | Baronin (Madame Baron) E.Behn Bad Baldohn (Baldone), station Uexkuell (Ikšķile) |
4. Dates. | R - 7-Aug-10 |
6. Sender. | Lulla from Mitau (Jelgava) |
8. Language. | German |
9. Text. | In German: Liebes Elisabetchen! Wir sind gestern
in Mitau glücklich angelangt, die Reise wehl (?) sehr ermüdend. Dein Brief
erfreute uns sehr sehr, wir sind d.l. Gott so dankbar. Nun werden wir Dich
Montag erwarten und freuen uns sehr aufs Wiedersehen. Mutting hatte heute
einen argen Anfall, es soll nichts Gefahrliches sein. Umarme Elsa u. Rita.
Es umarmt Dich Deine treue Lulla. My translation: Dear Elisabeth, we arrived yesterday in Mitau but the journey was rather tiresome. Your letter made us very happy, we thank dear God so much. Now we are waiting for you on Monday and will be very glad to see you again. Mummy today had a serious bout but it should not be dangerous. Embrace Elsa and Rita. Embracing you your faithful Lulla. |
10. Picture. | Three views of an unknown town. |
11. Comments. | The author was rather closely related to the addressee because she used the familiar form of addressing - thou instead of you. Lulla definitely is a nickname but I could not guess the full name. |
B-19 | |
1. Name. | Mr. J.Bēķis Pļaviņas, office of VII tel.-tel. techn. raj. |
4. Dates. | S - 20-Dec-1923 |
6. Sender. | Erichs from Jelgava |
9. Text. | Erichs is happy that he has received a card from the addressee and wishes to meet him somewhere near the New Year Day. |
10. Picture. | Christmas card |
11. Comments. | J.Bēķis was not found in the list of employees of the office for 1926 |
B-20 | |
1. Name. | Miss T.Bergman, Baldone, health resort (sēravotos) |
4. Dates. | S - 3-Sep-1927 |
6. Sender. | E.J (?) in Riga |
9. Text. | The author informs that her daughter Mirdza will go to Baldone about Sep. 6-8 and will bring to T.Bergmann the rest of money. She asks also to look in the drawer of the table at the great room for the burse that was forgotten by Ivars and give it to Mirdza when she comes. |
10. Picture. | The castle of Kazdanga in Kurland. |
11. Comments. | My hypothesis is that T.Bergmann worked in the famous health resort of Baldone or may be rented rooms to the guests. The author together with her family members spent some time there but had not enough money to pay in the end of their visit. Therefore she should have send her daughter to Baldone with money. The card contains no hints allowing to decide that the writer was a woman however I think that the problems solved here usually were left to women. |
B-21 | |
1. Name. | Miss N.Bergman, Tomes pag. Lejas-Biķos |
4. Dates. | S - 29-Dec-1923 |
6. Sender. | Oļa (nickname for Olga) from Riga |
9. Text. | Happy new year |
10. Picture. | Winter view with skiers |
B-22 | |
1. Name. | J.Bernik, Riga, Matīsa str. 27 |
4. Dates. | S - 9-Mar-1914, R - 14-Mar-1914 |
6. Sender. | K.Bernik in Velikij Ustjug, Russia |
9. Text. | The author wrotes that the journey was O.K. and he arrived on March 8. He has never seen such a great snow layer in his life. He mentions that the river Northern Daugava (so he calls the river Severnaya Dvina) is more severe than our mother Daugava and the factory is situated at the cost of the river. In St. Petersbourg he had 5 hours time for the sight-seeing. He hopes to go back at home about Easter time. |
10. Picture. | A view of Vologda city. |
11. Comments. | The text was written also on the front side. Unfortunately the writer used pencil here and now the inscription is practically faded out. I use the pronoun he because I do not think a young lady could undertake such a far travel - for me Velikij Ustjug is very remote place even now. As far as I remember, one of the greatest unit of Stalin's camps was called Ustjuglag (Camps of Ustjug). |
B-23 | |
1. Name. | W.Bers, Bruņinieku str. 91 |
4. Dates. | S - 17-Sep-1923 |
6. Sender. | Marichen (A nickname of German style for Marie) from Riga |
9. Text. | Happy returns of the Nameday. |
10. Picture. | Drawing of a lady with flowers |
11. Comments. | Sep. 19 is the Nameday of Verners. The addressee of B-31 (Bērzs) and of this card is the same person in spite of different spellings because the addresses coincide completely including the apartment number that I do not register here. I guess that Marichen really was a German and did not know the correct spelling of Werner's name. However she wrote the card in Latvian, with some mistakes, however. |
B-24 | |
1. Name. | Mr. Obergärtner (Senior gardener) Aug. Behrsin (Bērziņš), Uljanka, Ligowo via St. Petersbourg. |
4. Dates. | S - 2-Mar-1913, R - 28-Feb-1913 |
6. Sender. | Georg Hendrich(?) U. Sedlitz from Egypt(?) |
8. Language. | German |
9. Text. | Best regards |
10. Picture. | A view of Cairo - Courtyard of Mosque Moerirt |
11. Comments. | The stamp is torn off, the place name that is written by very bad hand
of the author is not decipherable )the best guess Luxor. The letter was
definitely sent from abroad - note that the data of receiving is earlier
than date of sending. It was possible only in case if the letter was sent
from a place where the Gregorian calender was used. Easy to suppose that
the letter was sent from Egypt because of the picture on it. In the list of Horticultural Society of 1911 a name of gardener H.I.Behrzinsch is mentioned (now spelled Bērziņš) from Uljanka menor in Ligowo. Next year in 1912 H.I.Behrzinsch was registred in the analogous list as a merchant in Bilderlin (Bulduri). It seems that in Ligowo two persons named Bērziņš worked in the garden. |
B-25 | |
1. Name. | Madam K.Bērziņš in the Railway barracks, Ieriķi |
4. Dates. | S - 30-May-1930 |
6. Sender. | Otiņa (a nickname, most probable for Otilija), Riga |
9. Text. | The best wishes from a daughter at the Withsun day occasion. |
10. Picture. | Withsun greeting card. The card was printed mirrored so the text of the greeting is not readable. Some other faults of printing also occurred. |
B-26 | |
1. Name. | Miss Marta Bērziņš, Bulduri, Kāpu prosp. 3 |
4. Dates. | S - 25-Jul-1935 |
6. Sender. | Austra from Riga |
9. Text. | The best vacancies in the life of Austra now are over. She was in Lejasciems and attended two confirmation events. Brunis was confirmed on July 16, but this event she could not attend. She met some acquaintances but did not meet Rita. If everything will be happily, she will get cross at the end of September. Best wishes in the Nameday. |
10. Picture. | A photo of swan's family in a Riga channel. |
11. Comments. | I do not understand what kind of the cross she is speaking about. In Latvian: Ja viss tā laimīgi, tad sept. beigās dabūšu krustiņu. |
B-27 | |
1. Name. | Miss M. Bērziņš, Sērmūkšu pag. Bērzukalnā caur (via) Skujene |
4. Dates. | S - 31-Dec-1937 |
6. Sender. | Family Paeglītis from Smiltene |
9. Text. | Best wishes in the 1938 |
10. Picture. | A vase with flowers |
B-28 | |
1. Name. | Mr. P.Bērziņš and the family, Rīgā, Kalnciema str. 80 |
4. Dates. | S - 5-Apr-1939 |
6. Sender. | Family Spricis in Nordeķi |
9. Text. | Best wishes in the Easter |
10. Picture. | Easter card with two biiiiig eggs |
B-29 | |
1. Name. | Miss Tonija Bērziņš. Gaujienas pag. Antuži farm, via Dārzciems |
4. Dates. | S - 21-Dec-1943 |
6. Sender. | L.O.Lācis from Bauska |
9. Text. | Christmas greetings |
10. Picture. | A view of Smiltene - Dārzu str. in springtime. |
B-30 | |
1. Name. | Miss Betija Behrziņ, Neubad Skulte, Behrsin shop (tirgotava) |
4. Dates. | S - 29-Dec-1914 |
6. Sender. | Sister from Stakkeln (Strenči). |
9. Text. | Best wishes in the birthday also from the uncle and the aunt. The author is waiting a letter from Betija. Author's husband has plenty of work. |
10. Picture. | Birthday card |
11. Comments. | The author had not great practice in writing. She wrote Betüja and Neübad in German style with u Umlaut. It means she had some knowledge of German language however not very good - Umlauts are not needed here. Betija or in the text Betiņa should be nicknames, but I do not know what was the full name, maybe Berta. The first name of the author was also written but I could not decipher it. |
B-31 | |
1. Name. | V.Bērzs, Bruņinieku str. 91 |
4. Dates. | S - 18-Sep-1923 |
6. Sender. | Klara in Riga |
9. Text. | Happy returns of the Nameday. |
10. Picture. | Drawing of a lady and flowers, and a verse |
11. Comments. | See B-23 and additionally Z-4/1 with the name of A.Bērzs at the same address. |
B-32 | |
1. Name. | Mr. J.Biltauers Bolderaja, Gobu str. 10 |
4. Dates. | 1939 (?) |
6. Sender. | Lilija |
9. Text. | Greetings in the Whitsun fest. |
10. Picture. | Greeting card with flowers. |
B-33/1 | |
1. Name. | Mr I.Birzeneek (Birznieks) Post office in Hinzenberg (now Inčukalns) via Riga |
4. Dates. | S - 27-Mar-1913 |
6. Sender. | Unknown from Libau (Liepaja) |
9. Text. | The author asks the addressee why he writes nothing to Liepaja. On Tuesday they saw off adressee's friend Aze. On Sunday the orchestra will go to Priekule and it is a pity that Mr. Birzeneek will be not with them. |
10. Picture. | A photograph of the orchestra belonging to St. Paul Baptist parish in Liepaja |
11. Comments. | At the end of the letter a coded message is added. More about this photograph in another Page. |
B-33/2 | |
1. Name. | Mr. J.Birznek (Birznieks) Suvorow str. 54 Libau (Liepaja) |
4. Dates. | S - 26-Jun-1913 |
6. Sender. | F.Ker* (?) from Kishinev |
9. Text. | Translation: Bunna vremja! - Moldavian greeting. I can inform You, dear friend, that we arrived in Kishinev on Sunday 16 June at 12 o'clock. All of us were O.K. Since June 17 we are civil servants and every day we go to the draughting room from 10 a.m. to 3 p.m. Rest of days and Sundays are free. All of us eat a lot of fruits. Marvelous! My address: Draughting room of the Land office of the Landsurveyors comissions. Pushkin str. 9 |
10. Picture. | A view of Kishinev with the monument of Alexander II. |
11. Comments. | In spite of the fact that I have no direct proofs, I think that the addressees of this and the previous letter are the same person |
B-33/3 | |
1. Name. | Mr. J.Birznieks, Riga, Pasta un telegrafa departamenta krājkasu pārvaldē. (Management of saving banks in the Department of Post and Telegraph). |
4. Dates. | S - 13-Jul-1934 |
6. Sender. | F. from Peterupe. |
9. Text. | In Latvian: Pēterupē 13/vii 34. Ak tad žēl gan to ls 2,40? Nu, pieņemsim, pag. svētdien ar labāk bija nebraukt: lija visu dienu. Bet nu tagad, parīt? Kā būt' bijis? Vecās baznīcas grāmatās esmu noskaidrojis, ka pirms daudziem gadiem šī mūsu Pēterupe ir saukusies "Pēterkapella". Vai šis vārds Tev neko neizsaka? Man atmiņā, Tu Inčukalnā būdams par to kaut ko smuku stāstīji. Bez tam, Saulkrastos dzīvo Pētersons kdze. Hm? Mēs satiekam labi, es varētu stādīt Tevi priekšā, par Tevi dažreiz ir bijusi runa. Domāju noteicošais taču nebūs tie lati, bet laiks un ja tiešām atkal nelīs lietus, tad svētdien pl. 9.00 būšu Saulkrastu stac. pretī. F. My translation: Wished to spare Ls 2.40? Well, we can suppose it was better not to come last Sunday: it rained all the day. But now, the day after tomorrow? How about this? I have discovered in the old church books that many years ago our Pēterupe was called Pēterkapella. The word tells nothing to you? As far as I remember, you told something interesting about this while being in Inčukalns. By the way, Madame Pētersons lives in Saulkrasti. Hm? We have good relations, I could introduce you, we have spoken about you a bit. I hope not the Lats will determine but the weather and I will meet you at Saulkrasti station 9.00 Sunday, if it really does not rain. F. |
10. Picture. | A view of seaside. |
11. Comments. | Pēterupe is a name both of a river (upe is river) and a settlement near the mouth of this river. Saulkrasti is the nearest railway station to Pēterupe. Yes, the German name for Pēterupe was Peterskapelle. Kapelle means - band, a small orchestra. I imagine that both guys some years ago took part in the activities of the orchestra photographed on B-33/1, this is why the hints at kapella. |
B-34 | |
1. Name. | Mr. E.Bisseneek (now spelled Bisenieks) Zgerž, poste restante |
4. Dates. | S - 25-Apr-1914, R - 27-Apr-1914 |
6. Sender. | W.M*; Variants of reading: Mosi*, Masi*, may be Miesi* from Riga |
9. Text. | Hello Mr. Japonskij. Nothing has happened in Riga. During the Easter Karl Fr*tc was in Warsaw and had a good time there. Are you going to spend long time in Zgerzh or are there for a short time? |
10. Picture. | View of Roma. Fontana di Trevi |
11. Comments. | Zgerž was in Petrokowo province of Russia that was a part of Poland. The correct Polish spelling is Zgierz. The town is situated quite near to Lodz (133 km from Warsaw). The author calls the addressee Mr. Japonskij what means something like Mr. Japanese. May be the addresee had some experience in Japan-Russia war 10 years ago. No ideas what he did in Zgierz. |
B-35 | |
1. Name. | Blate family in Lielstraupe, Liepkalns |
4. Dates. | S - 4-Jun-1927 |
6. Sender. | Augusts from Riga |
9. Text. | Augusts will not be able to visit home to Whitsun fest, because he should go to sing and is a bit sick. |
10. Picture. | A drawing of Beklin |
B-36 | |
1. Name. | Miss M.Blauberg, St.Torkoviči, St. Petersbourg prov. Manor Nadbelye |
4. Dates. | S - 9-Apr-1911, R - 14-4-1911 |
6. Sender. | Amalija and Al.Nagabads from Kijew |
9. Text. | Easter greetings |
10. Picture. | An easter card |
11. Comments. | In spite of the fact that the postcard was sent from Kiew that is a long distance from the region of Latvia, the authors had an Easter card with a verse in Latvian. Evidently they took with them enough of cards when travelled to Kiew. |
B-37 | |
1. Name. | Ed. Blehk, Liepāja, Ganību str. 29 |
4. Dates. | S - 9-Nov-1920 |
6. Sender. | Lucien Prouv, Pavillons-sous-Bois, France |
8. Language. | German |
9. Text. | Lucien is a collector. He asks the addressee to send him in envelopes some postcards, stamped but without addresses written on them. He uses in this text also the artificial language Ido. |
10. Picture. | View over the Canal to the Court House in Paris |
11. Comments. | May be it was a mistake to buy this card. The problems of postcard collectors are rather far from family history research and the name of the adressee also sounds rather strange. But who knows. |
B-38/1 | |
1. Name. | Madame Zelma Blumberg, Riga, Matisa str. 41 |
4. Dates. | S - 31-Dec-1923, R - 11-Jan-1924 |
6. Sender. | Elisabeth Ozol from America, New York city, 196/198 Third Av. c/o Frank |
9. Text. | All the best to you and to your family, dear Zelma. Do you remember Zetta. Write. Regards to Marta.. |
10. Picture. | Christmas card |
11. Comments. | Not only Elisabeth but also Christine has signed the letter. Zetta is nickname for Elisabete. |
B-38/2 | |
1. Name. | Madame Zelma Blumberg, Riga, Matisa str. 41 |
4. Dates. | S - 1-Dec-1925 |
6. Sender. | Elisabeth Ozol from New York |
9. Text. | Best wishes in Christmas. Do you remember Zetta? I wished to see your offspring. Waiting for answer. Zetta. |
10. Picture. | Christmas card |
B-39 | |
1. Name. | Mr F. Blumbergs, Popes pag. Zleke farm via Ventspils |
4. Dates. | S - 16-Apr-1913, R - 17-Apr-1913 |
6. Sender. | Fricis from Liepaja |
9. Text. | In Latvian: Leepaja 16 aprili Sveiki. Waru jums tagat pasinot ka kugis isees tikai rihtu tas buhs 17 aprili. Man par Leepaju klajas puslids labi un nav nekas ko schelotees, latveeschi Mes buhsim kadi 10 parejee schihdi, leischi, poļi un armeņi. Sveiki us redzeschanos. Fricis My translation: Liepaja 16 April. Hello. Now I can inform you that the ship sails tomorrow that is on April 17. I am living in Liepaja normally nothing to complain. We Latvians shall be about 10 persons, others are Jews, Lithuanians, Poles amd Armenians. Fricis. |
10. Picture. | A winter landscape and the text of Rainis' verse - Pain and hopes |
11. Comments. | This is a rather interesting card from the migration point of view. Fricis in Liepaja waited for the ship to emigrate, most probably to the United States, and now, when he knows the departure time, he informs his home, previous home, of course. I did know that Liepaja was very great migration port but I could not imagine that Armenians also emigrated via Liepaja. I should say that this is very long way from Armenia to Liepaja so may be those were Armenians from St. Petersbourg or Moscow. |
B-40 | |
1. Name. | Mr. A. Blumbergs, Kuldīgas road, Lagzdiņš house, Skrunda |
4. Dates. | S - 3-Sep-1939 |
6. Sender. | Benita Blumbergs from Rīga |
9. Text. | In Latvian: Esiet sveicināti! Kādēļ neraksti? Tas
vecais mērkaķis neatnāca un tā viss palika sapakots un neaizsūtīts. Pārgāju
uz citu dzīvokli un adrese tagad vecā Jelgavas iela 62. Selickis
aprakstiju. Ar skūpstu Benita. My translation: Hello! Why you do not write? That old monkey did not come and so all remains packed and not sent. Moved to other apartment and now my address is - Old Jelgavas str. 62. I have described Selickis. Kiss. Benita |
10. Picture. | A portrait of Lia de Putti, a film star, I guess |
11. Comments. | "Old monkey" is rather frequently used epithet for an elderly
gentleman without good understanding of the processes around him. Somebody
of this type promised to come to Benita and take something from her and
bring to somewhere, but he did not. Benita became angry to him. I do not understand what was done with Selickis. He could be described, or another translation - he was destrained (for debts). |
B-41 | |
1. Name. | Mr. Jānis Bokalder, Riga, Lāčplēša 42 |
4. Dates. | S - 17-Oct-1935 |
6. Sender. | The father of the addressee. From Valkas apr. |
9. Text. | Translation: I received your letter yesterday, October 15. It was not a good idea to buy a rabbit. How could I transport it home. I have planned to go Friday by the train that is in Strenči at 9 and shall be in Riga at 12.- You will not have time to meet me in the station. We all are in good health. Robert went by train Monday evening. Best regards. Father. |
10. Picture. | No picture |
11. Comments. | The postcard was cancelled in the mail car of the train Riga-Valka. |
B-42 | |
1. Name. | Miss J.Bošvechter, Limbaži, House of Mr. Brese, Jūras str. |
4. Dates. | S - 30-Dec- 1915 |
6. Sender. | ?eziņa from Salisburg (now Mazsalaca) |
9. Text. | Happy New 1916 Year |
10. Picture. | A picture of a landscape and text of a verse of Rainis "Lost in the world". |
11. Comments. | To my knowledge more usual spelling of the name would be Bušvachter. |
B-43 | |
1. Name. | Miss Lenchen Brade, Society house (in German Vereinshaus) Goldingen (now Kuldīga) |
4. Dates. | S - 5/18-Aug-1907 |
6. Sender. | Edgar from Hull in England |
8. Language. | German |
9. Text. | Best regards to Lenchen and to all others. |
10. Picture. | A city view. Maybe really a view of Hull |
11. Comments. | Lenchen should be a nickname for Lena or Elena or Helena. |
B-44 | |
1. Name. | Family of Mr. Brakmann, Ad. Hitler (now Brīvības) str. 110. Riga, Ostland |
4. Dates. | S - 17-Dec-?? |
6. Sender. | Family Leiland from Heilbronn a/N |
8. Language. | German |
9. Text. | In German. Abs.: M.Leiland, Heilbronn
a/N Umsiedlungslager 19. u. Neujahrswuensche sendet Ihren u. Ihrer Familie Familie Leiland. Wir sind alle gesund u. arbeiten: mein Mann in der Stadtverw. u. ich - Handwerksk. Die Kinder sind sehr gewachsen, besonders Zilla (Gilla?). Alle beide besuchen die Schule. Wer lebt jetzt in unserer Wohn.? Huebners sind b. Dresden. Es geht ihnen gut. Es gruesst sie alle, alle, auch die nachbaren, herzlich. M.Leiland. My translation: Sender: M.Leiland, Heilbronn upon Neisse, Camp of resettlers N 19. Best New Year wishes to your family from family Leiland. We all are in good health and are working: my husband in the City municipality and me in the office of artisans. The children have grown greatly, especially Cilla. Both go to school. Who are living now in our apartement? Huebners now are near Dresdner. They are O.K. Best regards to all, all of you also to the neighbors, cordially. M.Leiland. |
10. Picture. | Christmas card. |
11. Comments. | Obviously the card was sent by a German family who left Latvia at the
end of 1939. However it was written at the end of 1941, 1942 or 1943 when
in Riga existed A.Hitler's street. Cilla could be a nickname for Cecilia. All letters of the German resettlers are gathered in a separate Page. |
B-45 | |
1. Name. | Mlle L.Brandenburger. Lazarethstr. 5 Riga |
4. Dates. | S - 5-Apr-1912 |
6. Sender. | V.K?.(?) from San Remo in Italy |
8. Language. | German |
9. Text. | In German: San Remo, Corso Vittorio Emanuele 40,
23/5 April 1912 Mein liebes Fräulein Brandenburger, Ich wünsche Ihnen l. Frl. ein gesegnetes and schönes Osterfest. Ich will hoffen, dass es Ihnen gut ergeht u. sie alle dieses schöne Fest recht angenehm verleben. - Ob Sie meine Kärtchen, die letzte ab Menton u. die erste von San Remo erhalten haben? Wie schon gesagt, geht es mir prächtig, in circa 14 Tagen gehe ich schon nach Nervi u. dann höher hinauf - in 2 Monaten - o, wo werde ich dann mal sein?! Ich bin so froh, so glücklich, oft sitze ich allein und lache aus Herzensgrund. Ja, ja, Sie können es mir glauben. - Nun aber lassen Sie auch einmal von sich hören, Sie Faulpelz, Sie! Einen herzlichen, herzlichen Gruss von Ihrer alten V.Kr. My translation: My dear Miss Brandenburger. I wish to you, dear Miss, blessed and beautiful Easter. I hope that you are quite well off and the beautiful holidays will be excellent for all of you. - Have you received my cards, the last one from Menton and the first one from San Remo? As it was said previously I have marvelous life, within 14 days I am going to Nervi and then higher in mountains, within 2 months - oh, where I shall be then?! I am so joyful, so happy, often I sit alone and laugh from all my heart. Yes, yes, you can believe me. Now let you know something of you, you lazy-bones. Cordial, cordial regards from your old V.Kr. |
10. Picture. | A view of San Remo. |
11. Comments. | Not only the contents but also the grammar proves that the author was
a male person. Brandenburger Ed. son of Heinrich lived at Lazarett str.5 appt.7 in1913. He was an authorised signatory of the company W.Eickert - wholesale trade of yarn for weaving. |
.
B-46/1 | |
1. Name. | Miss M.Bredau, Riga - Torenberg (now Torņakalns), Ludvig str. 3 |
4. Dates. | S - 21-Dec- 1913 |
6. Sender. | Katte (nickname for Katrina) from Riga |
9. Text. | Marry Christmas |
10. Picture. | A drawing of landscape. |
11. Comments. | At that time in a neighbouring house Ludwig str.1a appt. 18 lived Vilis Bredau, who was a tailor. |
B-46/2 | |
1. Name. | Miss E.Bredau, Kuldīga, Baznīcas str. 10, shop of Ratenberg |
4. Dates. | S - 20-Dec-1922 |
6. Sender. | Marija from Daugavpils |
9. Text. | Marija is going home for Christmas. She will be in Kuldīga next Sunday. If Ida will send horses to the station, then Marija should have not hire horses by herself. She feels herself bad lately and comes just because the mummy would wait for her. |
10. Picture. | A drawing of landscape. |
11. Comments. | No doubts this card is related with the next one but no links with the previous one is found, except we can suppose that the previous card was addressed to Marija, the author of this card. The addressee of this card could be a sister of Marija. |
B-46/3 | |
1. Name. | Mr. I.Bredau (agronomist), Daugavpils, Department of land estate registration (Zemesgrāmatu nodaļa) |
4. Dates. | S - 11-Jan-1929 |
6. Sender. | Meri (nickname for Marija) from Kuldīga |
9. Text. | Meri thanks her brother for 2 letters and the money she has received from him. Now is evening and Meri is in Kuldīga yet. When she return at home she describes everything in more details. |
10. Picture. | A portrait of Henny Porten. Obviously a filmstar whom I never heard of. |
B-47 | |
1. Name. | Mr. M.Bremmers. Vidrischu Tihkmeros, via Hincenberg (now Inčukalns) |
4. Dates. | S - 27-Apr-1910 |
6. Sender. | Mārtiņš from Riga |
9. Text. | In Latvian: Atnahzu! Pateicos par karti. Swehtkus
pawadiju deesgan labi dabuju schur tur pa olai. Wiswairak nosehdeju meschā
usrakstiju divus stahstiņus, nofotografejos kahdas 2-3 reizes. Drihsumā
nosuhtischu bildes. Pirmdeen 26. Apr saņehmu atkal pee mehrneeka darbu un
tagad buhs eerauschana, Domaju, ka pee Jums bija skaisti swehtki jo upes
krastos jau laikam eewas seedeja. Nowehlu mahsiņai jaunā gaitā wisu labu.
Paleekat sweizinati. Martiņsch. My translation: I came! Thank you for the card. I had rather nice holidays, got some eggs. Most of the time I spent in the forest wrote two stories, was photographed 2-3 times. In the nearest future I send the photos. I have got some job from the landsurveyor and now a hard work begins. I think you had beautiful holidays because the bird-cherry trees blossomed on the river side. I wish the best success to the sister in the new activities. Best regards. Mārtiņš. |
10. Picture. | A photograph of a young man. Could it be a photo of Mārtiņš? |
11. Comments. | The holiday the author speaks about was Easter. It was a custom to present boiled and coloured eggs to visitors during Easter days. I can not remember any known story writer with the first name Mārtiņš. By the way, at that time the author was not very experienced in writing, because he had some problems with commas in the text. |
B-48 | |
1. Name. | Mr. M.M.Bremmers. 31 rear evacuation nod, 1022 military hospital train. Bobruijsk |
4. Dates. | S - 12-Apr-1916 |
6. Sender. | O.M.(?) from Charkov |
9. Text. | Best wishes in Easter |
10. Picture. | A drawing illustrating common Russian sayings for children |
11. Comments. | Obviously the addressee was wounded during combat operations of the WWI. Not a single hint that the addressees of this and the previous cards are the same person. |
B-49 | |
1. Name. | Miss Brenner |
4. Dates. | S - 4-July-1943 |
6. Sender. | Elfriede Borrmann. |
8. Language. | German |
9. Text. | The card was written some minutes before Max - the best beloved of the addressee - visited Elfriede. Elfriede writes she is so happy to have the possibility to meet him so fast - after two month, and is unhappy that Miss Brenner did not come together with him. At the end of the text she writes - Now Max is coming! Obviously Max came in the apartments of Elfriede and at the end of the main text of the postcard wrote - "Regards, kisses. Max". |
10. Picture. | View of Berlin. Lauenburger Platz. |
11. Comments. | Strictly speaking there are no reasons to propose that the card is connected with Latvia except I bought it in Latvia. It was never sent by post. |
B-50 | |
1. Name. | Mr. Dainis Brikmanis, Brīvzemnieku str. 14/16 |
4. Dates. | S - 30-Dec-1943 |
6. Sender. | Grandmother and aunt Irena from Riga |
9. Text. | Happy New Year. This was the first New Year in the life of the addressee. |
10. Picture. | New Year greetings |
B-51 | |
1. Name. | Mr. Hyron Brockert, Palaisstr.(now Pils) 9, Haus Schwarz, Riga |
4. Dates. | Unknown |
6. Sender. | M.Albrecht |
8. Language. | German |
9. Text. | Merry Christmas |
10. Picture. | Christmas card |
11. Comments. | No information on the place the card was sent to. I think it was to Riga because there was in Riga Palais street, now Pils str. and in Palais str. 9 appt. 8 Bockert Alvine lived, who was the administrator (Verwalter) of the house. |
.
B-52 | |
1. Name. | Miss Z.Brok Sēlijas str. 1, Valka |
4. Dates. | S - 9-Oct-1924 |
6. Sender. | Mother, sister and Jūlijs in Valka |
9. Text. | Happy birthday to you |
10. Picture. | Actress Lilita Bērziņa |
11. Comments. | The card was never sent by mail. I think it was once attached to a birthday present. |
B-53 | |
1. Name. | Mr. J.Brože, Petrograd, Borovaya str. 20 |
4. Dates. | S - 25-Dec-1916 |
6. Sender. | K.Kukurit (?) from Valmiera [Wolmar] |
9. Text. | The author informs that he has passed the package and the money (50 roubles) as it was asked. The travel was rather unhappy, because he left the passport in Valka. He hopes to go back to the addressee in the nearest future and asks if he will take him back. |
10. Picture. | A view of Valmiera. |
B-54/1 | Elisa Brunav |
1. Name. | S - 20-Sep-1910 |
4. Dates. | Lucija |
6. Sender. | Greetings in the Nameday |
9. Text. | A lady sits in mountains and looks to the horizon. And a verse of Aspazija is printed. |
10. Picture. | The card was never sent by mail so no address was written on it. |
B-54/2 | |
1. Name. | Miss E. Brunau, Margrietas str. 13, Riga, Zasulauks |
4. Dates. | S - 24-Dec-1936 |
6. Sender. | Sister Anna and her family members. |
9. Text. | Merry Christmas to Gustavs and Līziņa. Friendly regards to Lūcija. |
10. Picture. | Christmas card. |
11. Comments. | I decided to group these both cards because Lucija is mentioned in both of them. |
B-55 | |
1. Name. | Miss Olga Brunav, Torņakalnā, l. Bauskas ie. 11/13 |
4. Dates. | S - 11-Aug-1923 |
6. Sender. | Rozīte from Riga |
9. Text. | Best wishes in the Nameday |
10. Picture. | A drawing of W.Hey - A sunny day |
11. Comments. | Rozīte signed the card as a former workmate of Olga. I do not know whether Rozīte is a first name or a family name in this case. |
B-56 | |
1. Name. | Anna Brunfeld, Rīga, Hagensfeld (Āgenskalns) Bl. Lagernaja (Lielā Nometņu) str.53 |
4. Dates. | S - 18-Mar-1915 |
6. Sender. | Saša from Mitava (Jelgava) |
9. Text. | Saša sends houndred kisses to Juliņa and mother and to all other. She is going to countryside today. The Saša's mother recently visited her. |
10. Picture. | A canvas of N.Sichel. |
11. Comments. | Saša in this case was a shortened form of Aleksandra. |
B-57/1 | |
1. Name. | Mr. Bruņinieks with the family. Riga, Ģertrudes str. 51 |
4. Dates. | S - 23-Dec-1922 |
6. Sender. | Family Kreisbergs in Torņakalns, Riga |
9. Text. | Merry Christmas |
10. Picture. | Christmas card |
B-57/2 | |
1. Name. | L. Bruņinieks, Riga, Ģertrūdes str. 51 |
4. Dates. | S - 16-Apr-1924 |
6. Sender. | Valdis |
9. Text. | Greetings in Easter to the addressee and his family that he is going to create according to some observations. |
10. Picture. | Easter card with hares |
11. Comments. | The address fully coincides with that of previous card including the number of appartment. Obviously the addressee was one of the family members. Actually there is written also full first name of the addressee on the card in Dativ case: Lužam Bruņiniekam what could be either an incorrect form of the name Ludis (the correct one would be Ludim), or the correct form of the name Lužs what I have never heard before. |
B-57/3 | |
1. Name. | L. Bruņinieks, Riga, Ģertrūdes str. 51 |
4. Dates. | S - 25-Aug-1923 |
6. Sender. | A group from Puntuļi. J.Kadik, K.Rateneek, T.Čurkste, E.Josephi, Janis Puk., Marija, Marita, Dagis, Greta, Anna, Pauline, M.K., V.K. |
9. Text. | Greetings in the Nameday. |
10. Picture. | "Sunshine". A drawing of a little girl by Th.Sitschkoff |
11. Comments. | Greta was written in Gothic. Puntuļi is not a big place, maybe a farm,
but in a farm could not be so many people of different names. The card is not cancelled. 25 August is the nameday of Ludis, Ludvigs. |
B-58 | |
1. Name. | Miss E.Bruntal, Maskavas str. 124 |
4. Dates. | S - 16-Apr-1930 |
6. Sender. | P.Ro* |
9. Text. | Greetings with the spring season |
10. Picture. | Easter card |
11. Comments. | The stamp is torn off so no information about the place the card was sent from. |
B-59 | |
1. Name. | Miss A.Bruveris, Palasta str. 7, Tipography "Klints" Cēsis [Wenden] |
4. Dates. | 1937 |
6. Sender. | Madam A.Krievāns (?), "Lielkalnos" caur Liepupi. Card cancelled in Limbaži. |
9. Text. | Merry Christmas. The author also promises to visit the addressee at next holidays. |
10. Picture. | Christmas card with a verse of Vensku Edvarts. |
B-60 | |
1. Name. | Mr. Ivan Michailovič Bržeskis, Riga str., Hotel Brest, Dvinsk (Daugavpils) |
4. Dates. | S - 31-Dec-1910 |
6. Sender. | Mo* (may be Mošinski) from Režica (Rēzekne) |
8. Language. | Russian |
9. Text. | The author sends best wishes in the New Year and excuses himself that he could not see off the addressee because was obliged to go outside the city. He hopes that the addressee knows why. |
10. Picture. | A photograph of famous Russian authors Lev Tolstoi and Maxim Gorki |
11. Comments. | The picture on the card is significant. It is known that the photograph of the both Russian authors was taken in October 1900 at Tolstoi's manor by his wife. A foreign company got the photograph, printed postcards with it and began to distribute them in the Empire. In February 1901 L.Tolstoi was excommunicated out of the Russian Orthodox Church. The Minister of the Interior prohibited to send postcards by post not enveloped and the Police had an order to seek them everywhere and to confiscate. However 9 years later the author possessed the card and mailed it. Please, note also that the card was sent several weeks after L.Tolstoi's death on November 7, 1910, that was regarded as a serious event by all antimonarchic forces in Russia. |
B-61 | |
1. Name. | Miss Lydia Bucen, Slokas 27, Riga |
4. Dates. | R - 2-Dec-1928 |
6. Sender. | Ottilie V.S* (may be Simms) from Clifton Springs, N.Y. |
8. Language. | English |
9. Text. |
Dear Friend - This is just a little remainder of
the American Thanksgivings Day which comes on Nov. 24. You know how it
is celebrated over here, so will appreciate our feelings at ???? here
on this Day. ???? our thoughts will be over in Rega where we were privileged
to hold so many blessed services on that particular day. - Have been up
here for treatment & rest for two months & have been greatly benefited.
Am hoping to leave soon. Hope this finds you and yr. dear ones well and
happy. Hope yr. Mother is real well again. Warmest Greetings & best
wishes to you & all from Ottilie V. Simms (?) |
10. Picture. | Thanksgivings greeting card |
11. Comments. | As this is a rare card with text in English I copied all the text I could
decipher. The text does not allow to conclude that Ottilie was a relative
of Lydia. May be she was kind of a missionary in Latvia? Ottilie did not
stick the correct postage stamp (now torn off) and Lydia was charged additionally
when received the letter. Lidija Būcēna, who was mentioned in /EVP/, was born Apr. 3, 1898 in Nowgorod, her father was Teodors, her mother Ļubova. She attended a college in New-York and graduated from Latvia University (Roman philology). She married Nikolajs Maulics. The Addresss book of Rīga 1928 informed that Lidija Bucens and Teodors Bucens lived at Slokas 27 appt.1. |
B-62 | |
1. Name. | Jēkabs Būcis Sesavas pag. Jurdu-Kalniņi |
4. Dates. | S - 20-Apr-1935 |
6. Sender. | Imants from Mazs* |
9. Text. | Happy Easter |
10. Picture. | Easter card. |
11. Comments. | The first place that comes in mind as the place of sending is Mazsalaca but there was also a post office in Mazstraupe. |
B-63/1 | |
1. Name. | Mr. J.Bukum with family. Via Wolmar in Koku-Upites |
4. Dates. | S - 23-Aug-1914 |
6. Sender. | P.Kituss from Valmiera |
9. Text. | Christmas card |
10. Picture. | A winter view and a verse |
B-63/2 | |
1. Name. | Mr. J.Bukum. Via Wolmar in Kokmuischas Upitēs |
4. Dates. | S - 20-Mar-1914 |
6. Sender. | Karlis |
9. Text. | Karlis writes to the sister that she did not inform him about her health. He thinks that he obviously will not be able to come on 25 March. |
10. Picture. | A verse about mother and a view. |
11. Comments. | The card was sent by the mail car Riga - St. Petersbourg so one can not tell precisely where it came from. However the most likely from Riga. The Karlis' sister could be the wife of Mr. J.Bukum or lived in his house. |
B-64 | |
1. Name. | Madame Alvine Busch, Blauman str. 9, Riga |
4. Dates. | S - 23-Apr-1935 |
6. Sender. | Waldemar from Marsaille |
8. Language. | German |
9. Text. | Best Easter wishes to the addressee, the aunt and to adressee's daughter Madame Stentzel |
10. Picture. | A view of Bizerte |
B-65 | |
1. Name. | Mr. Ivan Petrovich Butte for transfer to Irma Ivanovna. St. Nizhnedneprovsk, Prov. Jekaterinoslavsk, Bone processing factory. |
4. Dates. | S - 3-Nov-1917 |
6. Sender. | Martiņš from Sahanka. |
9. Text. | Best wishes and many happy returns of the October 13. On behalf of all. Martinsch. |
10. Picture. | A drawing and a verse. The text ot the verse expresses feelings of refugees that are far from their homeland. |
11. Comments. | I do not know where is Sahanka (not in Latvia). I think that Irma was a daughter of I.P.Butte and Oct 13 was her birthday. I am rather sure that the addressee was a Latvian Jānis Bute son of Pēteris. |
Comments, translation © Bruno Martuzāns. 1995-2002