2 Names: Engel, Hirschheydt
| Here an accounting report is published. It was made in the
well known lunatic asylum situated in Strenèi [Stackeln] town for one of
the patients - Miss Karin von Hirschheydt, and it describes
her expenses from June 20, 1913 to March 10, 1914. In the report the expenses
for personal needs are put on, the expenses for the medical treatment were
paid in other way, I think.
The report is useful for the understanding of the prices of variable items and the system of hospitals, but, of course, it also informs what happened to Karin von Hirschheydt if somebody comes on the name. It is possible to add that Karin Judith Gabriela Hirschheydt was born on August 12, 1887 in Umurga [Ubbenorm], and she emigrated to Germany from the same asylum 25 years later in December 1939 /Izceïotâji/. The text is written in German. Here I typed the names of items in German, their English translations and the appropriate sums in Roubles. I translated Baumwolle as cotton, it is the modern usage of the word. I think, however, that here cotton wool is meant. I translated Lippenpomade as lipstick, though I think at that time no lipsticks were manufactured yet. Unfortunately I could not translate the word that I read as Immalin or Immolin. I have only an idea that this could be a brand name of boot cream because it was bought together with boot-laces. By the way, Karin needed too many of boots-laces, I think. The total sum the accountant counted up is wrong - there should be 38.35 Rbl. |
| Livländische Landes- Heil- und Pflegeanstalt "STACKELN" |
Stackeln 15/III 14 Auszug des Ausgaben v. 20/VI 13 - 10/III 14. für die Bedürfnisse Des Frl. Karin von Hirschheydt.
|
| June 20 | d. Personal zu Johanni | to staff at the Midsummerday feast | 0.50 |
| f. Kragen Knöpfe | for buttons of collar | 0.10 | |
| July 31 | Strafporto f. 1 Brief | fine for one letter | 0.08 |
| f. Stiefelschnüre & Baumwolle | for boots-laces and cotton | 0.12 | |
| August 7 | f. Knöpfe & Baumwolle | for buttons and cotton | 0.23 |
| Sep. 20 | f. 2 Kämme | for 2 brushes | 0.18 |
| f. Baumwolle | for cotton | 0.07 | |
| Sep. 29 | f. 1 Paar Stiefel | for 1 pair of boots | 5.75 |
| Oct. 5 | Macherlohn f. 1 Kleid | to dressmaker for 1 dress | 3.00 |
| Oct. 29 | Immalin & Stiefelschnüre | immalin and boots-laces | 0.22 |
| Oct. 30 | f. Schneiden d. Haare | for haircutting | 0.10 |
| Nov. 6 | f. Stoff & Zutaten zu einer Kleide | for fabric and trimmings for 1 dress | 15.19 |
| Nov. 10 | Zahnbürste & Pulver | toothbrush and powder | 0.35 |
| Dec. 18 | Immalin & Stiefelschnüre | immalin and boots-laces | 0.17 |
| Dec. 26 | Fitzelband & Haken | braid and hooks | 0.15 |
| Dec. 31 | Stiefelschnüre | boots-laces | 0.07 |
| Jan. 3 | 1 Paar Schuhe | 1 pair of shoes | 1.75 |
| Jan. 17 | Stiefelreparatur | boot repairing | 0.75 |
| Lippenpomade | lipstick | 0.05 | |
| f. Besorgung 1 ges. Packens | for sending of one package | 0.20 | |
| Jan. 26 | f. Galoschen | for rubbers | 1.50 |
| March 10 | f. einen Hut | one hat | 2.25 |
| f. 3 Paar Strümpfe | for 3 pair of stockings | 1.00 | |
| f. Stoff zu 2 Sommer Kleider | for fabric for 3 summer dresses | 5.36 | |
| Stiefelschnüre & Gummiband | boots-laces and rubber-band | 0.10 | |
| Haarschneiden | haircutting | 0.10 | |
Total |
39.34 |
|
Buchhalter F.Engel |
| At the bottom of the document an inscription is made: that may be read as : 9/IV 1914 p. Post abgeschickt 40 Rbl. Actually in the word abgeschickt the letter g is missing that should have been there, I think. With this letter the phrase means that 40 Rbl were sent by post on April 9, 1914. Evidently the inscription was made by somebody who was responsible for the finances in the family von Hirschheydt. |